芝麻web文件管理V1.00
编辑当前文件:/home2/sdektunc/cepali.edu.mx/wp-content/plugins/smart-slider-3/Nextend/Languages/pl_PL.po
# NEXTEND 02
, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-13 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-17 13:58+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n" msgid "Debug error" msgstr "" msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!" msgstr "CURL wyłączony w konfiguracji php.ini. Proszę ją włączyć!" msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!" msgstr "" "Nie można skontaktować się z serwerem licencyjnym, spróbuj ponownie później!" msgid "You are not allowed to upload!" msgstr "Nie masz uprawnień do przesyłania plików!" msgid "Folder is missing!" msgstr "Folder nie istnieje!" msgid "Menu item" msgstr "Element menu" msgid "You are not authorised to view this resource." msgstr "" #, php-format msgid "Missing parameter: %s" msgstr "Brakujący parametr: %s" msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" msgid "Security token mismatch" msgstr "Niedopasowanie tokenów bezpieczeństwa" msgid "Unexpected error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" msgid "Set is not editable" msgstr "Zestaw nie jest edytowalny" msgid "Visual do not exists" msgstr "Nie istnieją żadne elementy wizualne" msgid "Not editable" msgstr "Nieedytowalny" msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!" msgstr "Niedopasowanie tokenów bezpieczeństwa. Proszę odświeżyć stronę!" #, php-format msgid "" "If you see this message after the repair database process, please %1$scontact " "us%2$s with the log:" msgstr "" msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!" msgstr "" msgid "Unexpected database error." msgstr "" msgid "Try to repair database" msgstr "" msgid "Font manager" msgstr "Menedżer czcionek" msgid "Text" msgstr "Tekst" #, fuzzy msgid "Hover" msgstr "Hover" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" msgid "Link" msgstr "Link" #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Button" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Dot" msgstr "Kropka" #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Aktywny(a)" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Highlight" msgstr "" msgctxt "Default font" msgid "Roboto,Arial" msgstr "Roboto,Arial" msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" msgid "Clear tab" msgstr "Wyczyść kartę" #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Nazwa czcionki" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" msgid "Decoration" msgstr "Dekoracja" #, fuzzy msgid "Line height" msgstr "Wysokość lini" msgid "Text align" msgstr "Wyrównanie tekstu" msgid "Letter spacing" msgstr "Odstępy między literami" msgid "Word spacing" msgstr "Odstępy między słowami" msgid "Transform" msgstr "Transform" #, fuzzy msgid "None" msgstr "None" msgid "Capitalize" msgstr "Capitalize" msgid "Uppercase" msgstr "Uppercase" msgid "Lowercase" msgstr "Lowercase" msgid "Text shadow" msgstr "Text shadow" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Frontend" msgstr "" msgid "You can load Google Fonts on the frontend." msgstr "" msgid "Save fonts locally" msgstr "" msgid "" "You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google Fonts " "will load from your own domain." msgstr "" msgid "Backend" msgstr "" msgid "You can load Google Fonts in the backend." msgstr "" #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Style" msgctxt "Font style" msgid "Italic" msgstr "" #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "Choose" msgstr "Wybierz" msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" msgid "Portrait" msgstr "Portret" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" msgid "Mobile" msgstr "Telefon" msgid "Large mobile" msgstr "" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Large tablet" msgstr "" #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "Large desktop" msgstr "" msgid "More" msgstr "Więcej" msgid "Less" msgstr "" msgid "View records" msgstr "Pokaż rekordy" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgid "Warning" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Kropkowane" #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "Kreskowane" #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Ciągłe" msgid "Double" msgstr "Podwójne" msgid "Groove" msgstr "Wyżłobione" msgid "Ridge" msgstr "Pręgowane" msgid "Inset" msgstr "Zapadnięte" msgid "Outset" msgstr "Wysunięte" msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Off" msgstr "Wyłączony" msgid "On" msgstr "Przy" msgid "" "Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple " "options." msgstr "" "Przytrzymaj wciśnięty przycisk ctrl (Windows) lub command (MAC), aby wybrać " "wiele opcji." msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" msgid "Blur fit" msgstr "Dopasuj rozmycie" msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "Slider's default" msgstr "Domyślne" msgid "All" msgstr "Wszystko" #, php-format msgid "Not %s" msgstr "Nie %s" #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Bold" msgid "Extra light" msgstr "Bardzo cienka" msgid "Light" msgstr "Cienka" msgid "Semi bold" msgstr "Pogrubiona" msgid "Extra bold" msgstr "Mocno pogrubiona" msgid "Self" msgstr "" msgid "New" msgstr "" msgid "Parent" msgstr "Rodzic" msgid "Top" msgstr "Góra" msgid "Select images for devices" msgstr "" msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site." msgstr "Wybierz stronę lub wpis ze swojej witryny WordPress." msgid "Select article or menu item from your site." msgstr "Wybierz artykuł lub element menu ze swojej witryny." msgid "Reset to normal state" msgstr "Przywróć normalny stan" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" msgid "The image is empty" msgstr "" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgid "Image manager" msgstr "Menedżer obrazów" #, fuzzy #| msgid "Desktop Retina" msgid "Desktop retina" msgstr "Retina desktop" #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Obraz" #, php-format msgid "" "The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss " "feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!" msgstr "" #, php-format msgid "%s is not readable" msgstr "" msgid "Style manager" msgstr "Menedżer styli" msgid "Style settings" msgstr "Ustawienia styli" msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #, fuzzy msgid "Opacity" msgstr "Opacity" msgid "Padding" msgstr "Marginesy wewnętrzne" msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #, fuzzy msgid "Border radius" msgstr "Zaokrąglenie ramek" #, fuzzy msgid "Box shadow" msgstr "Box shadow" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" msgid "Simple" msgstr "Prosty" msgid "Box" msgstr "Box" msgid "Heading active" msgstr "Aktywny nagłówek" msgid "Dashboard" msgstr "Pulpit" #, fuzzy #| msgid "Desktop image is empty!" msgid "Drop files here" msgstr "Desktopowy obraz jest pusty!" msgid "Parent directory" msgstr "" msgid "Current path" msgstr "" #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Ustawienia początkowe" msgid "" "You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any " "preset will load its styling to your current layer, and the previous style " "settings will be lost." msgstr "" msgid "" "Layer design options affect every device. If you need to make responsive " "adjustments, look for the options with the device icon." msgstr "" msgid "Reset style to default" msgstr "" msgid "Save style as new preset" msgstr "" msgid "Load style" msgstr "" msgid "You have not created any presets for this layer yet." msgstr "" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Please fill the name field!" msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy!" msgid "Preset saved." msgstr "" msgid "Overwrite preset" msgstr "" msgid "Preset deleted." msgstr "" msgid "Choose folder" msgstr "" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" msgid "Image field can not be empty!" msgstr "" msgid "Done" msgstr "Zakończone" msgid "No file selected." msgstr "" msgid "Open docs" msgstr "" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Wprowadzone zmiany zostaną utracone, jeśli opuścisz tą stronę." msgid "Icons" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Are you sure?" msgstr "" #, javascript-format msgid "You're about to %s. " msgstr "" #, javascript-format msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Create group" msgstr "Utwórz" #, fuzzy #| msgid "Product name" msgid "Group name" msgstr "Nazwa produktu" msgid "Group created" msgstr "" msgid "Records" msgstr "" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Got it" msgstr "" msgid "General" msgstr "Ogólny" #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Content tab" msgstr "Zawartość" #, fuzzy msgid "Style tab" msgstr "Style" #, fuzzy #| msgid "Animation" msgid "Animation tab" msgstr "Animacja" msgid "Add Layer" msgstr "" msgid "Layer List" msgstr "Lista warstw" msgid "Timeline" msgstr "" msgid "View" msgstr "Widok" msgid "Adjust" msgstr "" msgid "Move (Absolute)" msgstr "" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" msgid "Align (Absolute)" msgstr "" msgid "Numeric keys" msgstr "" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Paste" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "" msgid "Redo" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #, fuzzy #| msgid "Layer animations" msgid "Play animations" msgstr "Animacje warstw" msgid "Clear device specific settings" msgstr "" msgid "Current layer, current device" msgstr "" msgid "Current layer, all devices" msgstr "" msgid "All layers, current device" msgstr "" msgid "All layers, all devices" msgstr "" msgid "Unexpected response" msgstr "" msgid "Scroll to" msgstr "Przewiń do" msgid "Scroll to alias" msgstr "" msgid "Go to slide" msgstr "Idź do slajdu" msgid "Go to slide ID" msgstr "Idź do slajdu o ID" msgid "Previous slide" msgstr "Poprzedni slajd" msgid "Next slide" msgstr "Następny slajd" msgid "Slide event" msgstr "Zdarzenie (event) - slajd" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" msgid "Scrolls to the top of the page." msgstr "" msgid "Scrolls to the bottom of the page." msgstr "" msgid "" "You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. " "Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"." msgstr "" "Możesz użyć dowolnego selektora jQuery do przewinięcia do określonego elementu " "na stronie. Przykład: \"#pricing\" przewija stronę do elementu z ID \"pricing" "\"." msgid "Slider alias" msgstr "" msgid "Slider alias set at Slider settings > General" msgstr "" msgid "Slide index" msgstr "Indeks slajdu" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" msgid "Auto" msgstr "Auto" #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Wstecz" msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #, javascript-format msgid "slide index: 2 %s direction: backward" msgstr "" msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed" msgstr "" #, javascript-format msgid "slide index: 5 %s direction: forward" msgstr "" msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed" msgstr "" msgid "Slide ID" msgstr "ID slajdu" msgid "Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed" msgstr "" msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed" msgstr "" msgid "Event name" msgstr "Nazwa zdarzenia (event)" msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with" msgstr "" msgid "Content List - One Per Line" msgstr "" msgid "Choose images" msgstr "Wybierz obrazy" msgid "Titles - One Per Line" msgstr "" msgid "Autoplay duration" msgstr "Czas trwania autoodtwarzania" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Search keyword" msgstr "" msgid "Posts" msgstr "Wpisy" msgid "Lightbox" msgstr "Lightbox" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" msgid "Oops, Something Went Wrong" msgstr "" msgid "Success" msgstr "" msgid "Notice" msgstr "" msgid "Select image" msgstr "" msgid "Use Joomla selector" msgstr "" msgid "Use default selector" msgstr "" msgid "Deleted." msgstr "" #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Statyczny" msgid "Save as New" msgstr "" msgid "Saved." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Column" msgstr "Kolumna" msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!" msgstr "" msgid "Pick the parent layer!" msgstr "Wybierz warstwę nadrzędną (rodzica)!" msgid "Pick the align point of the parent layer!" msgstr "Wybierz punkt wyrównywania warstwy nadrzędnej (rodzica)!" msgid "Pick the align point of the child layer!" msgstr "Wybierz punkt wyrównywania warstwy podrzędnej (dziecka)!" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Outer" msgid "Outer %s" msgstr "Zewnętrzny" msgid "Left" msgstr "Lewa" msgid "Right" msgstr "Prawa" msgid "Middle" msgstr "" msgid "Bottom" msgstr "Dół" msgid "Layer(s)" msgstr "" msgid "Hide on" msgstr "" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgid "Show/Hide in editor" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "Animacja" msgid "Add animation" msgstr "Dodaj animację" msgid "Remove animations" msgstr "Usuń animacje" msgid "Layer Animation - Basic" msgstr "Animacja warstwy - Podstawowa" #, fuzzy #| msgid "Add Keyframe" msgid "Add keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" msgid "Loop" msgstr "Pętla" msgid "Special Zero" msgstr "Zero specjalne" msgid "Keyframe" msgstr "Klatka kluczowa" msgid "Layer Animation - Reveal" msgstr "Animacja warstwy - Odsłonięcie" msgid "Open/Close" msgstr "" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Child layers" msgstr "" msgid "Animated heading" msgstr "" msgid "Highlighted heading" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "No animation" msgid "Text animation in" msgstr "Brak animacji" #, fuzzy #| msgid "No animation" msgid "Text animation out" msgstr "Brak animacji" msgid "Layer" msgstr "Warstwa" msgid "Row" msgstr "Rząd" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Theme" msgstr "" #, javascript-format msgid "%s or newer required for this feature." msgstr "" msgid "This section requires activated Pro version." msgstr "" #, javascript-format msgid "This block is not available in the free version. %s" msgstr "" msgid "Go Pro" msgstr "" msgid "Editor settings" msgstr "" msgid "Upgrade to Pro" msgstr "" msgid "Guide settings" msgstr "" msgid "Smart snap" msgstr "" msgid "Round to 5px" msgstr "Zaokrąglij do 5px" msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #, fuzzy #| msgid "Clear Guides" msgid "Clear guides" msgstr "Wyczyść prowadnice" msgid "Activate Smart Slider 3 Pro" msgstr "" msgid "Activation is required to unlock all features!" msgstr "Wymagana jest aktywacja, aby odblokować wszystkie funkcje!" msgid "" "Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider " "templates and slide library." msgstr "" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" msgid "Smart Slider 3 activated!" msgstr "Smart Slider 3 aktywowany!" msgid "Laptop" msgstr "" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #, javascript-format msgid "Below %s pixels." msgstr "" #, javascript-format msgid "Above %s pixels." msgstr "" #, javascript-format msgid "Between %s and %s pixels." msgstr "" #, javascript-format, php-format msgid "This slide is hidden on the following devices: %s" msgstr "" msgid "Data" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Clean HTML" msgstr "Czyść HTML" msgid "Remove HTML" msgstr "Usuń HTML" msgid "Split by Chars" msgstr "" msgid "Strict" msgstr "Ścisły" msgid "Respect words" msgstr "Uwzględnij słowa" msgid "Find image" msgstr "Znajdź obraz" msgid "Find link" msgstr "Znajdź link" msgid "Remove links" msgstr "Usuń linki" msgid "Remove line breaks" msgstr "Usuń przełamanie linii" msgid "Result" msgstr "Wynik" msgid "Change slider type" msgstr "" msgid "" "Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, " "
you will lose all slider type related settings
." msgstr "" msgid "Slider type" msgstr "" msgid "Convert" msgstr "" msgid "What do you want to create today?" msgstr "" msgid "" "Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing template." msgstr "" msgid "Create a New Project" msgstr "" msgid "" "Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You " "can easily customize every pixels and create anything with layers." msgstr "" msgid "Start with a Template" msgstr "" msgid "" "Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop " "interface. You can choose from hundreds of premade templates." msgstr "" msgid "or import your own files" msgstr "" msgid "Create new project" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Post types" msgid "Project type" msgstr "Rodzaje wpisów" msgid "Slider" msgstr "Slajder" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Full page" msgstr "Cała strona" msgid "Carousel" msgstr "Karuzela" msgid "Showcase" msgstr "Pokaz" msgid "Pro" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "My project" msgstr "" msgid "Boxed" msgstr "" msgid "Full width" msgstr "Pełna szerokość" msgid "Layout" msgstr "Układ" msgid "Slide width" msgstr "" msgid "Slide height" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Join The Smart Slider 3 Community" msgstr "" msgid "" "Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider " "templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your inbox." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Whole group" msgid "Change group" msgstr "Cała grupa" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Set" msgstr "Ustaw" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Group" msgstr "Grupa" #, fuzzy #| msgid "Slider" msgid "Edit Slider" msgstr "Slajder" msgid "Up" msgstr "" msgid "Insert group" msgstr "Wstaw grupę" msgid "Move to trash" msgstr "" msgid "empty the trash" msgstr "" msgid "Delete permanently" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Delete slider" msgid "delete this slider" msgstr "Usuń slajder" msgid "Publish" msgstr "Publikuj" msgid "Unpublish" msgstr "Wycofaj" msgid "Edit generator" msgstr "Edytuj generator" msgid "Set as first" msgstr "Ustaw jako pierwszy" #, fuzzy #| msgid "Go to slide" msgid "Convert to slide" msgstr "Idź do slajdu" msgid "Copy slide to" msgstr "" msgid "Add post" msgstr "" msgid "Please select a Post first!" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Delete slider" msgid "delete these slides" msgstr "Usuń slajder" #, fuzzy #| msgid "Delete slider" msgid "delete this slide" msgstr "Usuń slajder" msgid "Max width" msgstr "Maksymalna szerokość" msgid "Margin" msgstr "Margines" #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "top" msgstr "Góra" #, fuzzy #| msgid "Light" msgid "right" msgstr "Cienka" #, fuzzy #| msgid "Bottom" msgid "bottom" msgstr "Dół" #, fuzzy #| msgid "To left" msgid "left" msgstr "Do lewej" msgid "Animations" msgstr "Animacje" msgid "Effects" msgstr "" msgid "Shape divider" msgstr "Podział kształtów" msgid "Particle effect" msgstr "Efekt cząsteczek (Particle effect)" msgid "Layer animations" msgstr "Animacje warstw" msgid "Play on load" msgstr "" msgid "" "Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first " "time." msgstr "" msgid "Play once" msgstr "Odtwarzaj jeden raz" msgid "Plays the layer animations only during the first loop." msgstr "" msgid "Play on" msgstr "Odtwarzaj" msgid "Main animation start" msgstr "Rozpoczęcie głównej animacji" msgid "Main animation end" msgstr "Zakończenie głównej animacji" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgid "Skippable" msgstr "Możliwe do pominięcia" msgid "Forced" msgstr "Wymuszone" msgid "" "You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play " "on slide switching." msgstr "" msgid "Layer parallax" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Animate" msgstr "Animuj" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" msgid "Mouse" msgstr "Myszka" msgid "Invert" msgstr "Odwróć" msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" msgid "Mouse origin" msgstr "Współrzędne myszy" msgid "Slider center" msgstr "Środek slajdera" msgid "Mouse enter position" msgstr "Pozycja wejściowa myszy" msgid "Scroll move" msgstr "Ruch przewijania" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "To bottom" msgstr "Do dołu" msgid "To top" msgstr "Do góry" msgid "Autoplay" msgstr "Automatyczne odtwarzanie" msgid "Slide duration" msgstr "Czas trwania slajdu" msgid "Autostart" msgstr "Automatyczny start" msgid "Allow restart" msgstr "" msgid "" "Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow " "starting it again." msgstr "" msgid "Infinite loop" msgstr "" msgid "Finish autoplay" msgstr "" msgid "Stop on click" msgstr "" msgid "Stop on mouse" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "Najechanie" msgid "Leave" msgstr "Opuszczenie" msgid "Stop on media" msgstr "" msgid "Resume on click" msgstr "" msgid "Resume on mouse" msgstr "" msgid "Resume on media" msgstr "" msgid "Controls" msgstr "Kontrolki" msgid "Drag" msgstr "" msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider." msgstr "" msgid "Mouse wheel" msgstr "Kółko myszy" msgid "Allows switching slides with the mouse wheel." msgstr "" msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" msgid "Allows switching slides with the keyboard." msgstr "" msgid "Developer" msgstr "Developer" msgid "Block right click" msgstr "Zablokuj prawy przycisk myszy" msgid "Block carousel" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "Blocks carousel when the source of interaction is vertical touch, vertical " #| "pointer, mouse wheel or vertical keyboard." msgid "" "Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is " "vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard." msgstr "" "Blokuje karuzelę, gdy źródłem interakcji jest dotyk pionowy, wskaźnik pionowy, " "kółko myszy lub klawiatura pionowa." msgid "Clear before" msgstr "" msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider." msgstr "" msgid "Clear after" msgstr "" msgid "Allows you to put your slider next to your text." msgstr "" msgid "Hide scrollbar" msgstr "" msgid "" "Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be " "hidden." msgstr "" "Twojej strony nie będzie już można przewijać! Wszystkie elementy poza ekranem " "zostaną ukryte." msgid "Scroll to slider" msgstr "" msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it." msgstr "" msgid "Edge" msgstr "" msgid "Top - when needed" msgstr "" msgid "Top - always" msgstr "" msgid "Bottom - when needed" msgstr "" msgid "Bottom - always" msgstr "" msgid "Delayed (for lightbox/tabs)" msgstr "Opoźnienie (dla lightbox/tabs)" msgid "" "Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful when " "you display the slider in a lightbox or tab." msgstr "" msgid "Legacy font scale" msgstr "" msgid "" "This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers which " "were made before version 3.5. Turning on can affect website performance, so we " "suggest to keep it disabled.\n" msgstr "" msgid "Slider CSS classes" msgstr "Klasy CSS slajdera" msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container." msgstr "Możesz umieścić niestandardowe klasy CSS w kontenerze slajdera." msgid "JavaScript callbacks" msgstr "JavaScript callbacks" #, fuzzy #| msgid "Loading animation" msgid "Loading animation waiting time" msgstr "Ładowanie animacji" msgid "Post IDs" msgstr "Identyfikatory wpisów" msgid "one per line" msgstr "po jednym na linię" msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save." msgstr "Pamięć podręczna wpisów o danym ID zostanie wyczyszczona po zapisaniu." #, fuzzy #| msgid "Callback url" msgid "Fallback slider" msgstr "Callback url" #, fuzzy #| msgid "Alias" msgid "ID or Alias" msgstr "Alias" msgid "" "Select another slider by its ID or Alias that displays if your current slider " "has no published slides." msgstr "" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list." msgstr "" msgid "ARIA label" msgstr "" msgid "It allows you to label your slider for screen readers." msgstr "" msgid "Alias" msgstr "Alias" #, fuzzy #| msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container." msgid "You can use this alias in the slider's shortcode." msgstr "Możesz umieścić niestandardowe klasy CSS w kontenerze slajdera." msgid "Use as anchor" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "You can have an empty div element before our slider, which would use this " #| "alias as its id. This can be useful, if you would want to use #your-alias " #| "as the url in your menu to jump to that element." msgid "" "Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this div. " "As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump to the " "slider." msgstr "" "Możesz mieć pusty element div przed naszym slajderem, który użyłby tego aliasu " "jako jego identyfikatora. Może to być przydatne, jeśli chcesz użyć #twoj-alias " "jako adresu URL w menu, aby przejść do tego elementu." msgid "Smooth scroll" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to our " #| "element." msgid "" "The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider." msgstr "" "Adresy #twoj-alias w linkach byłyby zmuszone do płynnego przewijania do " "naszego elementu." msgid "Switch slide" msgstr "" msgid "" "Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd " "slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on." msgstr "" msgid "Scroll to slide" msgstr "" msgid "" "The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides " "will switch." msgstr "" msgid "Slider design" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slide background image fill" msgid "Slider background image" msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie" msgid "Fixed" msgstr "Fixed" msgid "Background video" msgstr "" msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" msgctxt "Video/Audio play" msgid "Loop" msgstr "" msgid "Fill mode" msgstr "Rodzaj wypełnienia" msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" msgid "Puts a fix margin around your slider." msgstr "" msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" msgid "Optimize" msgstr "Optymalizacja" msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "Loading type" msgstr "Wczytywanie" msgid "Instant" msgstr "" msgid "After page loaded" msgstr "" msgid "After delay" msgstr "" msgid "" "If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, you " "can load it only after the page has loaded." msgstr "" msgid "Load delay" msgstr "" msgid "Play when visible" msgstr "Odtwarzaj kiedy widoczny" msgid "" "Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your slider " "is visible." msgstr "" msgid "At" msgstr "Przy" #, fuzzy #| msgid "Slide background image fill" msgid "Slide background images" msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie" msgid "Loading mode" msgstr "" msgid "Delayed loading" msgstr "Opóźnione ładowanie" msgid "Lazy loading" msgstr "Lazy loading" msgid "" "You can speed up your site's loading by delaying the slide background images." msgstr "" msgid "Load neighbor" msgstr "Załaduj sąsiedni" msgctxt "Unit" msgid "slides" msgstr "" #, php-format msgid "" "Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory " "limit%s if you get a blank page." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go to slide" msgid "Convert to WebP" msgstr "Idź do slajdu" msgid "Resize" msgstr "" msgid "Quality" msgstr "Jakość" #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default width" msgstr "Domyślnie" #, fuzzy #| msgid "Medium Light" msgid "Medium width" msgstr "Średni Jasny" #, fuzzy #| msgid "Medium Light" msgid "Medium height" msgstr "Średni Jasny" #, fuzzy #| msgid "Full width" msgid "Small width" msgstr "Pełna szerokość" #, fuzzy #| msgid "Small Light" msgid "Small height" msgstr "Mały Jasny" msgid "Retina" msgstr "" msgid "Instruction" msgstr "" msgid "" "If your images look blurry on small screens, use the available height option " "to match the aspect ratio of the slider and image on that device." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Resize Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Thumbnail Quality" msgstr "Miniaturka" msgid "Thumbnail width" msgstr "" msgid "Thumbnail height" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Layer List" msgid "Layer images" msgstr "Lista warstw" msgid "Base64 embed" msgstr "" msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests." msgstr "" msgid "Max file size" msgstr "" msgid "Other" msgstr "Inne" msgid "JetPack Photon image optimizer" msgstr "JetPack Photon image optimizer" msgid "Background video on mobile" msgstr "" msgid "Slider size" msgstr "Rozmiar slajdera" msgid "Limit slide width" msgstr "Ogranicz szerokość slajdu" msgid "" "Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall." msgstr "" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Breakpoints" msgstr "" msgid "" "Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a " "different device." msgstr "" msgid "Global breakpoints" msgstr "" #, php-format msgid "" "You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can " "configure the Global breakpoints at
Global " "settings
> General > Breakpoints" msgstr "" msgid "Custom size" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read more " "in the documentation%2$s.
Beware:
This option is rarely needed and " "might be hard to set properly!" msgstr "" msgid "Slides" msgstr "Slajdy" msgid "Slides design" msgstr "" msgid "Slide background image fill" msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie" msgid "" "If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve " "the result with the filling modes." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background Blur" msgstr "Kolor tła" msgid "Randomize" msgstr "Losowe" #, fuzzy #| msgid "Randomize" msgid "Randomize slides" msgstr "Losowe" msgid "Randomize first" msgstr "" msgid "Cache support" msgstr "Obsługa pamięci podręcznej" msgid "Cache variations" msgstr "Warianty pamięci podręcznej" msgid "Reverse" msgstr "" msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order." msgstr "" msgid "Max count" msgstr "" msgid "" "You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best " "used with the Randomize feature, to improve the experience." msgstr "" msgid "Maintain session" msgstr "" msgid "" "The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back to " "the page." msgstr "" msgid "Backgrounds in lightbox" msgstr "" msgid "" "Creates a lightbox from your slide background images. This feature only works " "if all slides have background images." msgstr "" msgid "Show label" msgstr "Pokaż etykietę" msgid "Only slide name" msgstr "Tylko nazwa slajdu" msgid "Slide name and description" msgstr "Nazwa i opis slajdu" msgid "Background parallax" msgstr "" msgid "Strength" msgstr "Moc" msgid "Super soft" msgstr "Bardzo lekki" msgid "Soft" msgstr "Lekki" msgid "Strong" msgstr "Silny" msgid "Super strong" msgstr "Bardzo silny" msgid "Generator created." msgstr "Generator utworzony" msgid "Generator updated and cache cleared." msgstr "Zaktualizowano generator i wyczyszczono pamięć podręczną." msgid "Generator group not found" msgstr "" msgid "Generator source not found" msgstr "" msgid "No records found for the filter" msgstr "Nie znaleziono rekordów dla filtra" msgid "Authentication successful." msgstr "Uwierzytelnianie zakończyło się powodzeniem." msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowane" msgid "Visit" msgstr "" msgid "Add dynamic slides" msgstr "Dodaj dynamiczne slajdy" msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?" msgstr "" #, php-format msgid "" "After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the " "Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it " "on your website%3$s." msgstr "" msgid "Download Pro" msgstr "" msgid "" "Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders " "will stay!" msgstr "" msgid "Ready to go Pro?" msgstr "" msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!" msgstr "" msgid "Already purchased?" msgstr "" msgid "Get started with the Pro version now!" msgstr "" #, php-format msgid "Unable to connect to the API (%s)." msgstr "Nie udało się połączyć z API (%s)" msgid "See
Debug Information
for more details!" msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz
Informacje debugowania
!" msgid "Successful connection with the API." msgstr "Pomyślnie połączono z API" msgid "Welcome to Help Center" msgstr "" msgid "" "To help you get started, we've put together a super tutorial video that shows " "you the basic settings." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Possible Conflicts" msgid "Possible conflicts" msgstr "Możliwe konflikty" #, fuzzy #| msgid "Post option" msgid "Test connection" msgstr "Opcja wpisu" msgid "No conflicts detected." msgstr "" msgid "Hello! How can we help you today?" msgstr "" msgid "Search in the knowledge base" msgstr "Szukaj w bazie wiedzy" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" msgid "" "To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for " "downloading, installing, and using." msgstr "" "Aby rozpocząć korzystanie ze Smart Slider 3, zapoznaj się z tym podręcznikiem, " "w celu pobrania, zainstalowania i korzystania." msgid "Email support" msgstr "Wsparcie e-mail" msgid "" "Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love the " "opportunity to help you." msgstr "" "Potrzebujesz indywidualnej pomocy? Skontaktuj się z naszym zespołem pomocy " "technicznej! Chętnie Ci pomożemy ." #, fuzzy #| msgid "Tutorial Videos" msgid "Tutorial videos" msgstr "Filmy instruktażowe" msgid "" "Check our video tutorials which cover everything you need to know about Smart " "Slider 3." msgstr "" "Sprawdź nasze film instruktażowe, które obejmują wszystko, co musisz wiedzieć " "o Smart Slider 3." msgid "Selected articles" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Debug Information" msgid "Debug information" msgstr "Informacje debugowania" #, php-format msgid "%s or later" msgstr "" msgid "You are using an unsupported browser!" msgstr "" #, php-format msgid "" "Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported " "browsers are the following: %s." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slider center" msgid "Help center" msgstr "Środek slajdera" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Read more" msgstr "Czytaj więcej" msgid "Need more?" msgstr "" msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro." msgstr "" msgid "Changelog" msgstr "Dziennik zmian" msgid "Check for update" msgstr "" msgid "Check" msgstr "" msgid "Your license is active" msgstr "" msgid "Deactivate license" msgstr "Dezaktywuj licencję" msgid "Activate your license" msgstr "" msgid "Don’t miss any update" msgstr "" msgid "Let us know how we're doing" msgstr "" msgid "" "If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a " "review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a " "better one." msgstr "" msgid "Rate your experience" msgstr "" msgid "Hated it" msgstr "Znienawidziłem" msgid "Disliked it" msgstr "Nie podobało mi się" msgid "It was ok" msgstr "Było ok" msgid "Liked it" msgstr "Polubiełem" msgid "Loved it" msgstr "Pokochałem" msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?" msgstr "" #, php-format msgid "%d+ slider templates" msgstr "" msgid "Full slide library access" msgstr "" #, fuzzy, php-format #| msgid "Heading layer" msgid "%d new layers" msgstr "Warstwa nagłówka" msgid "Extra advanced options" msgstr "" msgid "New animations & effects" msgstr "" msgid "Lifetime update & support" msgstr "" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "Back" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Layers" msgstr "" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgid "Absolute" msgstr "" msgctxt "Layer group" msgid "Basic" msgstr "" msgid "Inner align" msgstr "Wyrównanie wewnętrzne" msgid "Positions the layers inside horizontally." msgstr "" msgid "Vertical align" msgstr "Wyrównanie pionowe" msgid "Positions the layers inside vertically." msgstr "" msgid "Target window" msgstr "Okno docelowe" msgid "Background image" msgstr "Obrazek tła" msgid "Focus" msgstr "Fokus" msgid "" "You can set the starting position of a background image. This makes sure that " "the selected part will always remain visible, so you should pick the most " "important part." msgstr "" msgid "Background" msgstr "Tło" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" msgid "Color end" msgstr "Kolor końcowy" msgid "Position" msgstr "Pozycja" msgid "The editing mode the layer is positioned in." msgstr "" msgid "Positions the layer horizontally within its parent." msgstr "" msgid "You can set a fix height for your layer." msgstr "" msgid "With margins you can create distance between your layers." msgstr "" msgid "Responsive" msgstr "Responsywny" msgid "Linked to" msgstr "" msgid "" "You can link your layer to another layer on the same level. This way your " "layer won't be positioned to the slide, but the other layer." msgstr "" msgid "Hide when variable empty" msgstr "" msgid "Text scale" msgstr "" msgid "Device specific settings" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "" msgid "Erases all device specific changes you made on the current device." msgstr "" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Parallax" msgstr "Paralaksa" msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab." msgstr "Więcej opcji parallax w ustawieniach slajdera-> zakładka animacji warstw" msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" msgid "Mask" msgstr "Maska" msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit." msgstr "" msgid "Rotation" msgstr "Obrót" msgid "CSS Class" msgstr "Klasa CSS" msgid "You can add a custom CSS class on the layer container." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Tab background" msgid "Content background" msgstr "Tło zakładki" msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" msgid "Typography" msgstr "" msgid "You can select a font family from the preset, or type your custom family." msgstr "" msgid "" "Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option." msgstr "" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" msgid "Gutter" msgstr "Odstęp" msgid "Creates space between the columns" msgstr "" msgid "Wrap after" msgstr "Zawijaj po" msgid "Breaks the columns to the given amount of rows." msgstr "" msgid "Makes the row fill the available vertical space" msgstr "" msgid "Slide title" msgstr "Tytuł slajdu" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Thumbnail alt" msgstr "Miniaturka" msgid "Custom lightbox image" msgstr "Niestandardowy obrazek lightbox" msgid "Published" msgstr "Opublikowany" msgid "Publish on" msgstr "" msgid "Unpublish on" msgstr "" msgid "Thumbnail type" msgstr "" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgid "" "If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail " "image to indicate that." msgstr "" #, php-format msgid "" "Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about " "them.%2$s" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slide background image fill" msgid "Slide background video" msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie" msgid "Restart on slide change" msgstr "" msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slide background image fill" msgid "Slide background" msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie" msgid "" "Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, " "you can pick different images for different devices." msgstr "" #, php-format msgid "" "Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide background " "correctly." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background blur" msgstr "Kolor tła" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" msgid "Overlay" msgstr "Nakładanie" msgid "Puts the color in front of the image." msgstr "" msgid "SEO" msgstr "" #, fuzzy msgid "Image alt" msgstr "Obraz" #, fuzzy #| msgid "Image mode" msgid "Image title" msgstr "Tryb obrazka" msgctxt "Layer animation" msgid "In" msgstr "" msgctxt "Layer animation" msgid "Out" msgstr "" msgctxt "Layer animation" msgid "Events" msgstr "" msgid "Plays in when" msgstr "Odtwarza (in), kiedy" msgid "Plays out when" msgstr "Odtwarza (out), kiedy" msgid "Plays loop when" msgstr "Odtwarza pętlę, kiedy" msgid "Pauses loop when" msgstr "Wstrzymuje pętlę, kiedy" msgid "Stops loop when" msgstr "Zatrzymuje pętlę, kiedy" msgid "Repeatable" msgstr "Powtarzalny" msgid "Allows the layer animations to play more than once." msgstr "" msgid "Start delay" msgstr "Opóźnienie rozpoczęcia" msgid "End delay" msgstr "Opóźnienie zakończenia" msgid "Repeat loop only" msgstr "Powtórz pętlę tylko" msgid "Allows the stopped loop to start again." msgstr "" msgid "Trigger custom event on" msgstr "Uruchom zdarzenie niestandardowe po" msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" msgid "Mouse enter" msgstr "Najechanie myszą" msgid "Mouse leave" msgstr "Zjechanie myszą" msgid "Media started" msgstr "Media uruchomione" msgid "Media paused" msgstr "Media wstrzymane" msgid "Media stopped" msgstr "Media zatrzymane" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" msgid "Easing" msgstr "Easing" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "Rotate" msgstr "Rotate" msgid "Scale" msgstr "Scale" msgid "Skew" msgstr "Skew" msgid "Transform origin" msgstr "Transform origin" msgid "" "Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of " "its canvas position." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Repeat Count" msgid "Repeat count" msgstr "Liczba powtórzeń" msgid "loops" msgstr "pętle" msgid "" "You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of " "infinite." msgstr "" msgctxt "Animation" msgid "Slide" msgstr "" msgid "Curtains" msgstr "Curtains" msgid "Diagonal" msgstr "Przekątna" msgid "Circle" msgstr "Circle" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Do" msgid "Fade" msgstr "Fade" msgid "Scale up" msgstr "Scale up" msgid "Scale down" msgstr "Scale down" msgid "Static overlay" msgstr "Statyczna nakladka" msgid "First slide" msgstr "Pierwszy slajd" msgid "Unpublished" msgstr "Wycofane z publikacji" msgid "Bulk actions" msgstr "" msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystkie" msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystkie" msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" msgid "Select unpublished" msgstr "Wybierz nieopublikowane" msgid "Blank" msgstr "" msgid "Post" msgstr "Wpis" msgid "Dynamic slides" msgstr "" msgid "Add slide" msgstr "Dodaj slajd" msgid "Block must contain only one slide. Need more?" msgstr "" msgid "Convert to slider" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slide index" msgid "Slide one" msgstr "Indeks slajdu" #, fuzzy #| msgid "Slide to top" msgid "Slide two" msgstr "Slide to top" #, fuzzy #| msgid "Desktop image is empty!" msgid "Drop images here" msgstr "Desktopowy obraz jest pusty!" #, fuzzy #| msgid "Search results only" msgid "Search Project" msgstr "Tylko wyniki wyszukiwania" #, fuzzy #| msgid "View records" msgid "View trash" msgstr "Pokaż rekordy" msgid "Order by" msgstr "Sortuj wg" msgid "Manual order" msgstr "Ustaw kolejność" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #, fuzzy #| msgid "Newest First" msgid "Newest first" msgstr "Od najnowszego" #, fuzzy #| msgid "Oldest First" msgid "Oldest first" msgstr "Od najstarszego" msgid "Export" msgstr "Eksport" #, fuzzy #| msgid "Showcase" msgid "Show" msgstr "Pokaz" #, php-format msgid "Showing %s to %s of %s projects" msgstr "" msgid "No projects to show" msgstr "" msgid "New project" msgstr "" msgid "Sorry we couldn’t find any matches" msgstr "" msgid "Please try searching with another term." msgstr "" #, php-format msgid "Showing %s results for %s." msgstr "" msgid "Module" msgstr "Moduł" msgid "Displays the slider in a template module position." msgstr "" msgid "Create module" msgstr "" msgid "Related modules" msgstr "" msgid "Articles" msgstr "Artykuły" msgid "Paste the code into article:" msgstr "Wklej kod do artykułu" msgid "PHP code" msgstr "Kod PHP" msgid "Paste the PHP code into source code:" msgstr "Wklej kod PHP do kodu źródłowego" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:" msgstr "Skopiuj i wklej ten shortcode do swoich postów lub stron:" msgid "Pages and Posts" msgstr "" #, php-format msgid "Smart Slider 3 has integration with %s." msgstr "" msgid "Paste the PHP code into your theme's file:" msgstr "Wklej kod PHP do pliku motywu:" msgid "Trash is empty." msgstr "" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Toggle orientation" msgstr "" msgid "Reload preview" msgstr "" msgid "Open preview in full" msgstr "" msgid "State" msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Framework" msgstr "" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" msgid "Layer defaults" msgstr "" msgid "Generators" msgstr "" msgid "Saved and slider cache invalidated." msgstr "Zapisano a pamięć podręczna suwaka została unieważniona." msgid "Cache cleared." msgstr "Pamięć podręczna wyczyszczona." msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #, fuzzy #| msgid "Clear cache" msgid "Clear cache options" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" msgid "Delete resized image cache" msgstr "" #, php-format msgid "If enabled the following folder will be
permanently deleted
: %s" msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #, php-format msgid "" "Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown " "list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can use " "your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s" msgstr "" msgid "Default family" msgstr "Domyślna rodzina" msgid "This font family is used for the newly added layers." msgstr "" msgid "Preset font families" msgstr "Ustalona rodzina czcionek" msgid "These font families appear in the dropdown list." msgstr "" msgid "Use protocol-relative URL" msgstr "Użyj adresu URL zależnego od protokołu" msgid "Loads the URLs without a http or https protocol." msgstr "" msgid "Header preload" msgstr "" msgid "" "If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload " "its files." msgstr "" msgid "English UI" msgstr "" msgid "" "You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in " "English." msgstr "" msgid "Improved frontend accessibility" msgstr "Ulepszona dostępność witryny" msgid "" "Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is changed " "by clicking away." msgstr "" msgid "Script attributes" msgstr "Atrybuty skryptu" msgid "Slider's inline JavaScript" msgstr "Wbudowany JavaScript slidera" msgid "Head" msgstr "Sekcja head" msgid "Into the slider" msgstr "Do slidera" msgid "Async non-primary CSS" msgstr "" msgid "" "Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. Disable " "if you see missing icons, fonts or styles." msgstr "" msgid "Load Font Awesome 4" msgstr "" msgid "API requests" msgstr "Żądania interfejsu API" #, php-format msgctxt "Curl" msgid "Use %s" msgstr "" #, fuzzy, php-format #| msgid "Clean HTML" msgctxt "curl proxy" msgid "Clean %s" msgstr "Czyść HTML" msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" msgid "Automatic update check" msgstr "Automatyczne sprawdzanie aktualizacji" msgid "Alternative save slide" msgstr "" msgid "If you experience problems during the save this option might solve them." msgstr "" msgid "Preview in new window" msgstr "" msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile" msgstr "" msgid "" "Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling the " "video." msgstr "" msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode" msgstr "" msgid "Smooth scroll speed" msgstr "Prędkość przewijania Smooth scroll" msgid "Editor - additional CSS files" msgstr "Edytor - dodatkowe pliki CSS" msgid "" "You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to use " "custom fonts. Write each URL to a new line." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Font settings" msgid "WordPress settings" msgstr "Ustawienia czcionek" msgid "Show editor icon" msgstr "Pokaż ikonę edytora" msgid "Show in admin bar" msgstr "" msgid "YOAST SEO sitemap - add images" msgstr "Mapa strony YOAST SEO - dodaj obrazy" msgid "Create widget area" msgstr "" msgid "widget area(s)" msgstr "" msgid "" "Creates new widget areas which you can place to your theme for easy publishing." msgstr "" msgid "Use iframe in AJAX calls" msgstr "" msgid "" "Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid " "problems." msgstr "" msgid "Joomla settings" msgstr "" msgid "Force RTL backend" msgstr "" msgid "Run content plugins on sliders" msgstr "Uruchom wtyczki treści na slajderach" msgid "Exclude plugins" msgstr "Wyklucz wtyczki" msgid "At each slider you can override the global breakpoints with local values." msgstr "" msgid "Focus offset" msgstr "Offset fokus" msgid "" "This option is used at the full page layout to decrease the slider height. The " "\"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to scroll " "the slider." msgstr "" msgid "Translate url" msgstr "Przekształć adres URL" msgid "" "You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be useful " "after moving to a new domain." msgstr "" msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/" msgstr "" msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slider created." msgid "Slider restored." msgstr "Slajder utworzony." #, fuzzy #| msgid "Slider deleted." msgid "Slider permanently deleted." msgstr "Slajder usunięty." msgid "Slider created." msgstr "Slajder utworzony." msgid "Slider renamed." msgstr "" msgid "Slider saved." msgstr "Slajder zapisany." #, php-format msgid "Import url is not valid: %s" msgstr "Zaimportowany url jest błędny: %s" msgid "License key required for premium features!" msgstr "Klucz licencyjny wymagany do korzystania z funkcji premium!" msgid "Slider imported." msgstr "Slajder zaimportowany." msgid "Import error!" msgstr "Błąd importu!" msgid "Slide duplicated." msgstr "Slajd zduplikowany." #, php-format msgid "%s slider type is not available." msgstr "" msgid "Groups are only available in the Pro version." msgstr "" msgid "Slider moved to the trash." msgstr "" msgid "Slider removed from the group." msgstr "" msgid "Slider duplicated." msgstr "Slajder zduplikowany." msgid "Slider settings" msgstr "" msgid "Delete slider" msgstr "" msgid "Edit slide" msgstr "" msgid "Delete slide" msgstr "" msgid "Ordering" msgstr "Kolejność" msgid "Video url" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Akcje" #, php-format msgid "Export %1$s as HTML" msgstr "" msgid "Duplicate slider" msgstr "Duplikuj slajder" msgid "Simple edit" msgstr "" msgid "Slider order saved." msgstr "Kolejność slajdera zapisana." msgid "Slider(s) moved to the trash." msgstr "" msgid "Slider(s) removed from the group." msgstr "" msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash." msgstr "" #, php-format msgid "" "Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export file, " "please use the local import file method." msgstr "" "Limit wysyłania plików na Twoim serwerze to %s. Jeśli masz większy plik " "eksportowy, użyj metody importowania plików lokalnych." msgid "You have to unzip your " msgstr "Musisz rozpakować " msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!" msgstr "" msgid "The imported file is not readable!" msgstr "Nie można odczytać zaimportowanego pliku!" msgid "Go to dashboard" msgstr "" msgid "Welcome to Smart Slider 3" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "" msgid "Import project" msgstr "" msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3." msgstr "" msgid "Local import" msgstr "Lokalny import" msgid "Upload file" msgstr "" #, php-format msgid "" "Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, use " "the local import." msgstr "" msgid "File" msgstr "Plik" #, php-format msgid "Files with
.ss3
extension are listed from: %s" msgstr "" msgid "Delete file" msgstr "" msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import." msgstr "" msgid "Restore slider" msgstr "Przywróć slajder" msgid "" "The imported slider will have the same ID as the original export has. If you " "have a slider with the same ID, it will be overwritten." msgstr "" msgid "Image mode" msgstr "Tryb obrazka" msgid "Clone" msgstr "Klonuj" msgid "Old site url" msgstr "URL starej strony" msgid "Original" msgstr "Oryginał" msgid "You can choose how the slide images are loaded." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Trashed" msgid "Trash" msgstr "W koszu" #, fuzzy #| msgid "Empty" msgid "Empty trash" msgstr "Pusty" msgid "Slide saved." msgstr "Slajd zapisany" #, php-format msgid "%d static slides generated." msgstr "%d statyczne slajdy wygenerowane." msgid "Slide renamed." msgstr "" msgid "First slide changed." msgstr "Pierwszy slajd został zmieniony." msgid "Static overlay converted to slide." msgstr "" msgid "Slide published." msgstr "Slajd opublikowany." msgid "Slide unpublished." msgstr "Slajd wycofany z publikacji." msgid "Slide order saved." msgstr "Kolejność slajdu zapisana." msgid "Slide(s) copied." msgstr "Slajd(y) skopiowano." msgid "Slide deleted." msgstr "Slajd usunięty." msgid "Slides created." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slide created." #| msgid_plural "Slides created." msgid "Slide created." msgstr "Slajd utworzony." msgid "Failed to create slides." msgstr "" msgid "Static save" msgstr "Zapis statyczny" msgid "Generator settings" msgstr "Ustawienia generatora" msgid "Cache expiration" msgstr "Wygaśnięcie pamięci podręcznej" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Start index" msgstr "Indeks startowy" msgid "Group result" msgstr "Wynik grupy" msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!" msgstr "" msgid "New slider" msgstr "Nowy slajder" msgid "Alias removed" msgstr "Alias usunięty" msgid "Alias must contain one or more letters" msgstr "Alias musi zawierać jedną lub więcej liter" #, php-format msgid "Alias updated to: %s" msgstr "Alias zaktualizowany do: %s" #, fuzzy #| msgid "Background image" msgid "Background animation" msgstr "Obrazek tła" msgid "Animation type" msgstr "" msgid "The importing failed at the unzipping part." msgstr "Import nie powiódł się w czasie rozpakowywania." msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2." msgstr "Nie można zaimportować slajderów z wersji Smart Slider 2." msgid "Export file corrupted! Slider data is missing." msgstr "Plik eksportu jest uszkodzony! Brak danych slajdera." msgid "Learn more" msgstr "Dowiedz się więcej" #, php-format msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. " "Current value: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to connect to the API" msgstr "Nie można połączyć się z interfejsem API" msgid "MySQL table missing" msgstr "Brak tabeli MySQL" msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible." msgstr "" msgid "" "JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> " "Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not " "loading, turn this option off." msgstr "" msgid "" "This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use " "alternative plugin." msgstr "" "Ta wtyczka psuje JavaScript w obszarze administracyjnym, dezaktywuj go i użyj " "alternatywnej wtyczki." msgid "This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled." msgstr "" "Ta wtyczka psuje wywołania ajax Smart Slider 3, jeśli włączony jest " "niestandardowy adres URL administratora." msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL." msgstr "Ta wtyczka dodaje obraz tła do każdego pliku SVG i psuje SSL." msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider." msgstr "Ta wtyczka ma błąd JavaScript, który może uszkodzić Smart Slider." #, php-format msgid "" "This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators when " "%1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since WordPress 3.9." msgstr "" msgid "Add column" msgstr "" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Ata" msgid "Stack" msgstr "Stos" msgid "No description." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Folder not found." msgid "Generator not found" msgstr "Nie znaleziono katalogu." msgid "Test generator." msgstr "" msgid "Generator type not found" msgstr "" #, php-format msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s" msgstr "Dla generatora %1$s brakuje następującego źródła: %2$s" msgid "Joomla articles" msgstr "Artykuły Joomla" msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories." msgstr "" msgid "Article" msgstr "Artykuł" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories." msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Tagi" msgid "Featured" msgstr "Wyróżnione" msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Extra variables" msgstr "Dodatkowe zmienne" msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides." msgstr "Włącz te opcje, aby wygenerować więcej zmiennych dla slajdów." msgid "Date format" msgstr "Format daty" msgid "Time format" msgstr "Format czasu" msgid "Translate date and time" msgstr "Tłumacz datę i czas" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Hits" msgstr "Wyświetlenia" msgid "Creation time" msgstr "Czas utworzenia" msgid "Modification time" msgstr "Czas modyfikacji" msgid "Publish time" msgstr "" msgid "Featured article ordering" msgstr "Kolejność artykułów wyróżnionych" msgid "View article" msgstr "" msgid "" "Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)" msgstr "" msgid "Parent category" msgstr "Kategoria macierzysta (rodzic)" msgid "View category" msgstr "" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s." msgstr "" msgid "Posts by filter" msgstr "Wpisy według filtru" msgid "Posts by IDs" msgstr "Wpisy według ID" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" msgid "All custom posts" msgstr "Wszystkie niestandardowe wpisy" msgid "Creates slides from the posts of all your post types." msgstr "" msgid "Post types" msgstr "Rodzaje wpisów" msgid "Taxonomies" msgstr "Taksonomie" msgid "Post IDs to display" msgstr "" #, php-format msgid "" "You can make your generator display only the posts with the set ID. No other " "post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID " "per line." msgstr "" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" msgid "Post status" msgstr "Status wpisu" msgid "Post meta comparison" msgstr "" msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" msgid "" "Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value." msgstr "" "Pokazuj tylko posty, w których dany klucz meta jest równy podanej wartości " "meta." msgid "Compare method" msgstr "Metoda porównania" msgid "Field value" msgstr "Wartość pola" msgid "Meta comparison" msgstr "" msgid "" "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. Read " "the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous option. " "Example:" msgstr "" msgid "Post date" msgstr "Data wpisu" msgid "Modification date" msgstr "Data modyfikacji" msgid "Random" msgstr "Losowy" msgid "Given IDs" msgstr "Podane ID" msgid "Menu order" msgstr "Kolejność menu" #, php-format msgid "Creates slides from the following post type: %1$s." msgstr "" msgid "Relation" msgstr "Relacja" msgid "Exclude posts" msgstr "Wyklucz posty" #, php-format msgid "" "The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match " "the set filters. %1$s Write one ID per line." msgstr "" #, php-format msgid "" "You can create other comparison based on the previous \"Field name\" and " "\"Compare method\" options. %1$s Use the following format: published||=||yes " "%1$s Write one comparison per line." msgstr "" msgid "Post option" msgstr "Opcja wpisu" msgid "" "Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose " "to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option." msgstr "" msgid "Post relationship with selected option" msgstr "Relacja wpisu z wybraną opcją" msgid "Date configuration" msgstr "" msgid "Identify datetime" msgstr "Zidentyfikuj datę i godzinę" msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables." msgstr "" msgid "Datetime format" msgstr "Format daty i czasu (datetime)" #, php-format msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s." msgstr "" msgid "Translate dates" msgstr "Przetwórz daty" #, php-format msgid "" "Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||Montag" msgstr "" msgid "Replace variables" msgstr "" msgid "Timestamp variables" msgstr "" msgid "Replace timestamp variables" msgstr "" #, php-format msgid "" "The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given timestamp " "containing variables. %1$s Separate them with comma." msgstr "" msgid "File variables" msgstr "" msgid "Replace file variables" msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of the " "files instead. %1$s Separate them with comma." msgstr "" msgid "Remove duplicate results" msgstr "Usuń zduplikowane wyniki" msgid "" "You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if you " "want the images to be unique, you could write the \"image\" variable into this " "field (without quotemarks)." msgstr "" msgid "Custom field name" msgstr "Niestandardowa nazwa pola" msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value." msgstr "Jeśli jest ustawione, zostanie użyty zamiast wartości 'Pole'." msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetyczny" msgid "Creates slides from your posts in the selected categories." msgstr "" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" msgid "Remove shortcodes" msgstr "Usuń shortcody" msgid "" "You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content rendering " "in your slider." msgstr "" msgid "Remove from variables" msgstr "" msgid "" "Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. " "Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content" msgstr "" msgid "Custom date variables" msgstr "" #, php-format msgid "" "You can create custom date variables from your existing date variables. Write " "each variable to a new line and use the following format: variable||format. " "%3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this existing " "variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. " "date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s." msgstr "" msgid "Translate custom dates" msgstr "" #, php-format msgid "" "You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the " "following format: from||to. Eg.: Monday||Montag" msgstr "" msgid "Date function" msgstr "Funkcja daty" msgid "" "This function will be used to format these custom date variables. Usually the " "date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out the " "other one." msgstr "" "Funkcja ta będzie używana do formatowania niestandardowych zmiennych daty. " "Zazwyczaj działa date_i18n, w przeciwnym wypadku wypróbuj drugą." msgid "Comment count" msgstr "Liczba komentarzy" msgid "Creates slides from the posts with the set IDs." msgstr "" msgid "Post or Page IDs" msgstr "" #, php-format msgid "" "You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s " "Write one ID per line." msgstr "" msgid "Whole group" msgstr "Cała grupa" #, fuzzy #| msgid "Select slider" msgid "Select Slider" msgstr "Wybierz slajder" msgid "OR" msgstr "LUB" msgid "Insert a slider into your content" msgstr "" msgid "Select the slider you want to insert." msgstr "" msgctxt "Button layer default text" msgid "MORE" msgstr "" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "No wrap" msgstr "No wrap" msgid "Prevents the text from breaking into more lines" msgstr "" msgid "Rel" msgstr "Rel" #, php-format msgid "" "Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between the " "current document and the linked document. Multiple rel attributes can be " "separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer" msgstr "" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #, php-format msgid "Class on the %s element." msgstr "" msgid "Heading layer" msgstr "Warstwa nagłówka" msgid "Text animation" msgstr "" msgid "Incoming" msgstr "" msgid "Outgoing" msgstr "" msgid "Backface visibility" msgstr "Widoczność z tyłu" #, php-format msgid "Fix width for the %1$s." msgstr "" #, php-format msgid "Fix height for the %1$s." msgstr "" msgid "Alt tag" msgstr "Znacznik alt" msgid "Optimize image" msgstr "Zoptymalizuj obrazek" msgid "" "You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it for " "tablet and mobile." msgstr "" msgctxt "Layer group" msgid "Special" msgstr "Specjalny" msgctxt "Layer group" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Layer group" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgctxt "Layer" msgid "Missing" msgstr "" #, php-format msgid "Missing layer type: %s" msgstr "" msgid "Custom text for tablet" msgstr "" msgid "Tablet text" msgstr "Tekst - tablet" msgid "Custom text for mobile" msgstr "" msgid "Mobile text" msgstr "Tekst - telefon" msgid "Vimeo url or Video ID" msgstr "URL Vimeo lub identyfikator wideo" msgid "Cover image" msgstr "Obrazek okładki" msgid "Aspect ratio" msgstr "" msgid "Fill layer height" msgstr "" msgid "Set on Style tab." msgstr "" msgid "Video settings" msgstr "" msgid "When ended" msgstr "" msgid "Do nothing" msgstr "" msgid "Go to next slide" msgstr "" msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" msgid "Volume" msgstr "Głośność" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" msgid "Pause on scroll" msgstr "Wstrzymanie przy przewijaniu" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "When partly visible" msgstr "" msgid "When not visible" msgstr "" msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider" msgstr "" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users." msgstr "" msgid "Remove controls" msgstr "Usuń kontrolki" msgid "" "Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro " "users." msgstr "" msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it." msgstr "" msgid "Users byline" msgstr "Użytkownicy kolejno" msgid "Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it." msgstr "" msgid "" "Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. " msgstr "" msgid "Play button" msgstr "Przycisk odtwarzania" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" msgid "YouTube URL or Video ID" msgstr "URL YouTube lub ID Wideo" msgid "End time" msgstr "Czas zakończenia" msgid "Hide YouTube logo" msgstr "Ukryj logo YouTube" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer." msgstr "" msgid "Show related videos" msgstr "" msgid "Anywhere" msgstr "" msgid "Same channel" msgstr "" msgid "" "YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. " "This setting defines whether the videos should come from the same channel as " "the video that was just played or from any other channel." msgstr "" msgid "Slider error! Generator group not found: " msgstr "" msgid "Slider error! Generator source not found: " msgstr "" msgid "Downscale" msgstr "Downscale" msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens." msgstr "" msgid "Upscale" msgstr "Upscale" msgid "Allows the slider to scale up for larger screens." msgstr "" msgid "Min height" msgstr "" msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value." msgstr "" msgid "Force full width" msgstr "Wymuś pełną szerokość" msgid "The slider tries to fill the full width of the browser." msgstr "Slajder próbuje wypełnić całą szerokość przeglądarki." msgid "Overflow-X" msgstr "" msgid "" "Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background " "animations." msgstr "" msgid "Adjust slider width to" msgstr "" msgid "" "You can make the slider fill up a selected parent element instead of the full " "browser width." msgstr "" msgid "Not found" msgstr "" msgid "Slider size is too small!" msgstr "Rozmiar suwaka jest za mały!" msgid "Ken Burns effect" msgstr "Efekt Ken Burns" msgid "Speed" msgstr "Szybkość" msgid "Super slow" msgstr "Bardzo wolna" msgid "Slow" msgstr "Wolna" msgid "Fast" msgstr "Szybka" msgid "Super fast" msgstr "Bardzo szybka" msgid "Border width" msgstr "" msgid "Border color" msgstr "" msgid "Super fast 4x" msgstr "Superszybki 4x" msgctxt "Slider type" msgid "Simple slider" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Main animation end" msgid "Main animation" msgstr "Zakończenie głównej animacji" msgid "No animation" msgstr "Brak animacji" msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" msgid "Horizontal - reversed" msgstr "Poziomo - odwrotnie" msgid "Vertical - reversed" msgstr "Pionowo - odwrotnie" msgctxt "Feature" msgid "Carousel" msgstr "" msgid "" "If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the last " "one." msgstr "" "Po wyłączeniu tej opcji nie można przełączyć się na pierwszy slajd z " "ostatniego." msgid "" "Background animations only work on the slide background images, which have " "Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the " "background parallax is enabled." msgstr "" msgid "Shifted" msgstr "Przesunięty" msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted." msgstr "Tło i główna animacja są odtwarzane jednocześnie lub przesunięte." msgid "Slider CSS Preset" msgstr "" msgid "Light shadow" msgstr "Jasny cień" msgid "Dark shadow" msgstr "Ciemny cień" msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" msgid "Photo rounded" msgstr "Okrągłe zdjęcie" #, php-format msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s" msgstr "Demo slajdera o ID: %s jest niedostępne" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" msgid "White" msgstr "Biały" msgid "Green" msgstr "Zielony" msgid "Purple" msgstr "Fioletowy" msgid "Grey" msgstr "Szary" msgid "Black" msgstr "Czarny" msgid "Rounded Blue" msgstr "Okrągły niebieski" msgid "Rounded Green" msgstr "Okrągły zielony" msgid "Rounded Purple" msgstr "Okrągły fioletowy" msgid "Rounded Grey" msgstr "Okrągły szary" msgid "Rounded White" msgstr "Okrągły biały" msgid "Rounded Black" msgstr "Okrągły czarny" msgid "Border White" msgstr "Białe obramowanie" msgid "Border Dark" msgstr "Ciemne obramowanie" msgid "Rectangle Green" msgstr "Prostokątny zielony" msgid "Rectangle Blue" msgstr "Prostokątny niebieski" msgid "Rectangle Purple" msgstr "Prostokątny fioletowy" msgid "Rectangle Grey" msgstr "Prostokątny szary" msgid "Rounded Rectangle Green" msgstr "Zaokrąglony prostokątny zielony" msgid "Rounded Rectangle Blue" msgstr "Zaokrąglony prostokątny niebieski" msgid "Rounded Rectangle Purple" msgstr "Zaokrąglony prostokątny fioletowy" msgid "Border Light" msgstr "Jasne obramowanie" msgid "My styles" msgstr "Moje style" msgid "X-small Light" msgstr "Bardzo mały Jasny" msgid "X-small Dark" msgstr "Bardzo mały Ciemny" msgid "Small Light" msgstr "Mały Jasny" msgid "Small Dark" msgstr "Mały Ciemny" msgid "Medium Light" msgstr "Średni Jasny" msgid "Medium Dark" msgstr "Średni Ciemny" msgid "Large Light" msgstr "Duży Jasny" msgid "Large Dark" msgstr "Duży Ciemny" msgid "X-large Light" msgstr "Bardzo duży Jasny" msgid "X-large Dark" msgstr "Bardzo duży Ciemny" msgid "My fonts" msgstr "Moje czcionki" msgid "Warp" msgstr "Warp" msgid "Twirl" msgstr "Twirl" msgid "Domino" msgstr "Domino" msgid "Stand up" msgstr "Stand up" msgid "Rotate down" msgstr "Rotate down" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" #, fuzzy #| msgid "Random Elastic" msgid "Random elastic" msgstr "Random Elastic" msgid "My text animations" msgstr "" msgid "Morph - Wave" msgstr "" msgid "Morph - Brush" msgstr "" msgid "Morph - Flow" msgstr "" msgid "Morph - Noise" msgstr "" msgid "Distortion - Mosaic" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slices - Triangle" msgid "Distortion - Triangle" msgstr "Przycięcie - Trójkąt" msgid "Distortion - Flow" msgstr "" msgid "Distortion - Warp" msgstr "" msgid "Distortion - Storm" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Registration start date" msgid "Distortion - Wave" msgstr "Data rozpoczęcia rejestracji" msgid "Distortion - Shard" msgstr "" msgid "Distortion - Noise" msgstr "" msgid "Slices - Single" msgstr "Przycięcie - pojedynczo" msgid "Slices - Simple rows and scale" msgstr "Przycięcie - proste rzędy i skala" msgid "Slices - Simple rows and rotate" msgstr "Przycięcie - proste rzędy i obrót" msgid "Slices - Simple rows reversed" msgstr "Przycięcie - proste wiersze odwrócone" msgid "Slices - Simple rows and blur" msgstr "Przycięcie - proste rzędy i rozmycie" msgid "Slices - Triangle" msgstr "Przycięcie - Trójkąt" msgid "Slices - Reversed triangle" msgstr "Przycięcie - odwrócony trójkąt" msgid "Scale to left" msgstr "Skalowanie do lewej" msgid "Rotate to left" msgstr "Obrót w lewo" msgid "Fixed to left" msgstr "Fixed to left" msgid "Parallax to left" msgstr "Parallax to left" msgid "Flow" msgstr "Flow" msgid "Flowing rows" msgstr "Flowing rows" msgid "Flowing cols" msgstr "Flowing cols" msgid "Flowing tiles" msgstr "Flowing tiles" msgid "Slide to left" msgstr "Slide to left" msgid "Stage" msgstr "Stage" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" msgid "Curtain to left" msgstr "Curtain to left" msgid "Blocks to left" msgstr "Blocks to left" msgid "Slices to left" msgstr "Slices to left" msgid "Reversed slices to left" msgstr "Reversed slices to left" msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" msgid "Switching to left" msgstr "Switching to left" msgid "Explode" msgstr "Explode" msgid "Rebuild" msgstr "Rebuild" msgid "Page turn to left" msgstr "Page turn to left" msgid "3D bricks to left" msgstr "3D bricks to left" msgid "Vertical spin to left" msgstr "Vertical spin to left" msgid "3D rows to left" msgstr "3D rows to left" msgid "3D columns to left" msgstr "3D columns to left" msgid "Spinning cuboid to left" msgstr "Spinning cuboid to left" msgid "Turning cuboid to left" msgstr "Turning cuboid to left" msgid "Scale to top" msgstr "Scale to top" msgid "Scale to bottom" msgstr "Scale to bottom" msgid "Rotate to top" msgstr "Rotate to top" msgid "Rotate to bottom" msgstr "Rotate to bottom" msgid "Fixed to top" msgstr "Fixed to top" msgid "Fixed to bottom" msgstr "Fixed to bottom" msgid "Parallax to top" msgstr "Parallax to top" msgid "Parallax to bottom" msgstr "Parallax to bottom" msgid "Flowing tiles vertical" msgstr "Flowing tiles vertical" msgid "Slide to bottom" msgstr "Slide to bottom" msgid "Slide to top" msgstr "Slide to top" msgid "Curtain to bottom" msgstr "Curtain to bottom" msgid "Curtain to top" msgstr "Curtain to top" msgid "Switching to bottom" msgstr "Switching to bottom" msgid "Switching to top" msgstr "Switching to top" msgid "Horizontal spin to bottom" msgstr "Horizontal spin to bottom" msgid "Horizontal spin to top" msgstr "Horizontal spin to top" msgid "3D bricks to bottom" msgstr "3D bricks to bottom" msgid "3D bricks to top" msgstr "3D bricks to top" msgid "3D rows to bottom" msgstr "3D rows to bottom" msgid "3D rows to top" msgstr "3D rows to top" msgid "3D columns to bottom" msgstr "3D columns to bottom" msgid "3D columns to top" msgstr "3D columns to top" msgid "Spinning cuboid to bottom" msgstr "Spinning cuboid to bottom" msgid "Spinning cuboid to top" msgstr "Spinning cuboid to top" msgid "Turning cuboid to bottom" msgstr "Turning cuboid to bottom" msgid "Turning cuboid to top" msgstr "Turning cuboid to top" msgid "Scale to right" msgstr "Scale to right" msgid "Rotate to right" msgstr "Rotate to right" msgid "Fixed to right" msgstr "Fixed to right" msgid "Parallax to right" msgstr "Parallax to right" msgid "Flow - reversed" msgstr "Flow - reversed" msgid "Slide to right" msgstr "Slide to right" msgid "Curtain to right" msgstr "Curtain to right" msgid "Blocks to right" msgstr "Blocks to right" msgid "Slices to right" msgstr "Slices to right" msgid "Reversed slices to right" msgstr "Reversed slices to right" msgid "Switching to right" msgstr "Switching to right" msgid "Page turn to right" msgstr "Page turn to right" msgid "Vertical spin to right" msgstr "Vertical spin to right" msgid "3D bricks to right" msgstr "3D bricks to right" msgid "3D rows to right" msgstr "3D rows to right" msgid "3D columns to right" msgstr "3D columns to right" msgid "Spinning cuboid to right" msgstr "Spinning cuboid to right" msgid "Turning cuboid to right" msgstr "Turning cuboid to right" msgid "Downscale left" msgstr "Downscale left" msgid "Downscale right" msgstr "Downscale right" msgid "Downscale top" msgstr "Downscale top" msgid "Downscale bottom" msgstr "Downscale bottom" msgid "Upscale left" msgstr "Upscale left" msgid "Upscale right" msgstr "Upscale right" msgid "Upscale top" msgstr "Upscale top" msgid "Upscale bottom" msgstr "Upscale bottom" msgid "To left" msgstr "Do lewej" msgid "To right" msgstr "Do prawej" msgid "To top left" msgstr "Góra-Lewa" msgid "To top right" msgstr "Góra-Prawaa" msgid "To bottom left" msgstr "Dół-Lewa" msgid "To bottom right" msgstr "Dół-Prawa" msgid "My layouts" msgstr "Moje układy" msgctxt "Arrow direction" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Previous image" msgstr "Poprzedni obrazek" msgid "Hover color" msgstr "Kolor po najechaniu" msgid "Mirror" msgstr "Lustro" msgctxt "Arrow direction" msgid "Next" msgstr "" msgid "Next image" msgstr "Następny obrazek" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgid "Previous position" msgstr "Poprzednia pozycja" msgid "Next position" msgstr "Następna pozycja" msgid "Previous alt tag" msgstr "" msgid "Next alt tag" msgstr "" msgid "Base64" msgstr "" msgid "" "Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But " "optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if " "your arrow won't load, turn this option off." msgstr "" "Obrazy strzałek zakodowane w standardzie Base64 ładują się szybciej i można im " "nadać kolor. Ale wtyczki optymalizacyjne często zawierają błędy w kodach " "związanych z nimi, więc jeśli twoja strzałka się nie ładuje, wyłącz tę opcję." msgid "Image width - Desktop" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Image mode" msgid "Image width - Tablet" msgstr "Tryb obrazka" #, fuzzy #| msgid "Image mode" msgid "Image width - Mobile" msgstr "Tryb obrazka" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #| msgid "Pause autoplay" msgid "Play autoplay" msgstr "Wstrzymaj automatyczne odtwarzanie" msgid "Pause autoplay" msgstr "Wstrzymaj automatyczne odtwarzanie" msgid "Bar" msgstr "Listwa" msgid "Slide count" msgstr "" msgid "" "The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the " "total number of slides." msgstr "" "„Tytuł” będzie indeksem slajdu, a „Opis” będzie całkowitą liczbą slajdów." msgid "Separator" msgstr "Separator" #, php-format msgid "" "You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator " "is used at the Slide count option, too, to separate the current and total " "slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> " "HTML tag." msgstr "" msgid "Bar full size" msgstr "Pasek - pełny rozmiar" msgid "Shows on hover" msgstr "Wyświetla się po najechaniu myszą" msgid "Hide on slides" msgstr "Ukryj na slajdach" msgid "" "List the slides separated by commas on which you want the controls to be " "hidden." msgstr "" "Wyświetl listę slajdów oddzielonych przecinkami, na których mają być ukryte " "kontrolki." #, fuzzy #| msgid "Text Bar" msgid "Text bar" msgstr "Pasek tekstowy" msgid "Bullets" msgstr "Paginacja" msgid "Side" msgstr "Strona" msgid "Before" msgstr "Przed" msgid "After" msgstr "Po" msgid "Shadow" msgstr "Cień" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #, fuzzy msgid "Desktop width" msgstr "Desktop" #, fuzzy #| msgid "Tablet text" msgid "Tablet width" msgstr "Tekst - tablet" #, fuzzy #| msgid "Mobile text" msgid "Mobile width" msgstr "Tekst - telefon" msgid "Align thumbnails" msgstr "Wyrównanie miniaturek" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Space between" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Space around" msgstr "Tło" msgid "Caption" msgstr "Podpis" msgid "" "The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the " "caption container." msgstr "" msgid "Next arrow image" msgstr "" msgid "The previous arrow image will be mirrored." msgstr "Obraz strzałki (poprzedni) zostanie odbity." msgid "Group by" msgstr "" msgctxt "Unit" msgid "thumbnails" msgstr "" msgid "You can break your thumbnails into rows or columns." msgstr "" msgid "" "The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the " "thumbnail container in px or %." msgstr "" #, javascript-format msgid "Switches %s slide(s)." msgstr "" #, javascript-format msgid "Loops %s and stops before starting slide." msgstr "" #, javascript-format msgid "Loops %s and returns to starting slide." msgstr "" #, javascript-format msgid "Switches to the %s. slide." msgstr "" msgid "Top and bottom" msgstr "Góra i dół" msgid "License key cannot be empty!" msgstr "Klucz licencyjny nie może być pusty!" msgid "License key is active!" msgstr "Klucz licencyjny jest aktywny!" msgid "Missing sliders!" msgstr "Brakujące slajdery!" msgid "Line color" msgstr "Kolor lini" msgid "Number of particles" msgstr "Liczba cząsteczek" msgid "Grab" msgstr "Grab" msgid "Bubble" msgstr "Bubble" msgid "Repulse" msgstr "Repulse" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Hide on mobile" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" msgid "Flip" msgstr "Flip" msgid "Grow" msgstr "Grow" msgid "Shrink" msgstr "Shrink" msgid "Interval" msgstr "Interwał" #, fuzzy #| msgid "Interval" msgid "Interval modifier" msgstr "Interwał" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "loops" msgstr "" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "slide count" msgstr "" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "slide index" msgstr "" msgid "Stops on" msgstr "" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "last slide" msgstr "" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "next slide" msgstr "" msgid "Polygons" msgstr "Wielokąty" msgid "Bloom" msgstr "Bloom" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Black widow" msgstr "Black widow" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiac" msgid "Fading dots" msgstr "Fading dots" msgid "Pirouette" msgstr "Pirouette" msgid "Sparkling" msgstr "Sparkling" #, fuzzy, php-format #| msgid "Curve 1" msgid "Curve %d" msgstr "Krzywa 1" msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #, fuzzy, php-format #| msgid "Fan 1" msgid "Fan %d" msgstr "Fan 1" msgid "Hills" msgstr "Hills" #, fuzzy, php-format #| msgid "Incline 1" msgid "Incline %d" msgstr "Incline 1" msgid "Inverse arrow" msgstr "Odwrócona strzałka" msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" msgid "Slopes" msgstr "Slopes" #, fuzzy, php-format #| msgid "Tilt 1" msgid "Tilt %d" msgstr "Tilt 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Triangle 1" msgid "Triangle %d" msgstr "Triangle 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Wave 1" msgid "Wave %d" msgstr "Wave 1" msgid "Waves" msgstr "Waves" #, fuzzy, php-format #| msgid "Columns" msgid "Columns %d" msgstr "Kolumny" #, php-format msgid "Paper %d" msgstr "" msgid "2 Colors" msgstr "2 kolory" msgid "Fan" msgstr "Fan" msgid "Masked waves" msgstr "Masked waves" msgid "Ribbon" msgstr "Ribbon" msgid "The secret is empty. Please insert that value too!" msgstr "Pole 'tajne' jest puste. Proszę również wpisać tę wartość!" msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!" msgstr "App ID jest pusty. Proszę również wpisać tę wartość!" #, php-format msgid "" "%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in " "order to use this generator!" msgstr "" msgid "How to get SSL for my website?" msgstr "" #, php-format msgid "" "%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app." msgstr "" msgctxt "Facebook app permission" msgid "pages read engagement" msgstr "" msgid "Pages read engagement permission" msgstr "" msgid "" "You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of " "Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still need " "to turn this option on, but request access to \"Page Public Content Access\" " "within your App." msgstr "" msgctxt "Facebook app permission" msgid "user photos" msgstr "" msgid "User photos permission" msgstr "" msgid "" "You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your own " "user." msgstr "" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Callback url" msgstr "Callback url" msgid "The token expired. Please request new token! " msgstr "Token wygasł. Prosimy pobrać nowy token! " msgid "Request token" msgstr "Żądanie tokena" msgid "Facebook photos or posts on your page" msgstr "" msgid "Photos by album" msgstr "Zdjęcia według albumu" msgid "Posts by page" msgstr "Wpisy według strony" msgid "User or page" msgstr "Użytkownik lub strona" msgid "Album" msgstr "Album" msgctxt "Facebook generator type" msgid "Facebook posts" msgstr "" msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "Feed" msgstr "Kanał" msgid "Remove special characters" msgstr "Usuń znaki specjalne" #, fuzzy #| msgid "Exclude posts" msgid "Exclude Types" msgstr "Wyklucz posty" #, fuzzy #| msgid "Separate them by comma." msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album" msgstr "Oddziel je przecinkiem." msgid "The key and secret is not valid!" msgstr "Klucz i tajny kod są nieważne!" msgid "There are no photos in this album!" msgstr "W tym albumie nie ma zdjęć!" msgid "Please choose an album!" msgstr "Proszę wybrać album!" msgid "There are no photos in this gallery!" msgstr "W tej galerii nie ma zdjęć!" msgid "Please chooose a gallery!" msgstr "Proszę wybrać galerię!" msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" msgid "There are no photos with this privacy filter!" msgstr "Nie ma żadnych zdjęć z tym filtrem prywatności!" msgctxt "Flickr generator type" msgid "Flickr search" msgstr "" msgid "User name or ID" msgstr "Nazwa użytkownika lub ID" msgid "Search in title, description or tags" msgstr "Wyszukiwanie w tytule, opisie lub tagach" msgid "Folder" msgstr "Katalog" msgid "Images in folder" msgstr "Obrazy w katalogu" msgid "Images in folder and subfolders" msgstr "Obrazy w katalogu i podkatalogach" msgid "Videos in folder" msgstr "Filmy w katalogu" msgid "Source folder" msgstr "Katalog źródłowy" #, fuzzy #| msgid "Slide name and description" msgid "Filename based exclusion" msgstr "Nazwa i opis slajdu" msgid "Remove resized images" msgstr "" msgid "" "This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" " "pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will stay " "in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, because " "it's the same image, just in a smaller size." msgstr "" msgid "Filename has to contain" msgstr "" msgid "" "Only those images will be asked down, which have the given texts within their " "filenames. You can write down multiple texts separated by comma." msgstr "" msgid "Filename cannot contain" msgstr "" msgid "" "Only those images will be asked down, which don't have the given texts within " "their filenames. You can write down multiple texts separated by comma." msgstr "" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" msgid "" "Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from " "here:" msgstr "" "Błędna ścieżka. To jest domyślna ścieżka katalogu obrazków, spróbuj nawigować " "stąd:" msgid "Folder not found." msgstr "Nie znaleziono katalogu." msgid "" "Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate " "from here:" msgstr "" "Zła ścieżka. To jest domyślna ścieżka do katalogu przesyłania plików/mediów, " "więc spróbuj nawigować stąd:" msgid "The App ID and the Secret is empty!" msgstr "" msgid "The token will expire at:" msgstr "" msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "The token expired. Please request new token! " msgid "The token expired. Please request new token!" msgstr "Token wygasł. Prosimy pobrać nowy token! " #, fuzzy #| msgid "The token expired. Please request new token! " msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!" msgstr "Token wygasł. Prosimy pobrać nowy token! " #, fuzzy #| msgid "Request token" msgid "Refresh Token" msgstr "Żądanie tokena" msgid "Refresh" msgstr "" msgid "Album loading method" msgstr "" msgid "Load first images only" msgstr "" msgid "Load album images separately" msgstr "" msgid "Load Album images as record data" msgstr "" msgid "JSON from url" msgstr "" msgid "JSON from input" msgstr "" msgid "Level separation" msgstr "" msgid "" "JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it is " "impossible to know from which level do you want to use the given datas on the " "different slides, so you have to select that level from this list." msgstr "" "Kody JSON można dostosować, do wielu różnych poziomów. Z kodu nie można " "dowiedzieć się, z którego poziomu chcesz korzystać używając danych danych na " "różnych slajdach, więc musisz wybrać ten poziom z tej listy." #, php-format msgid "" "The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it is " "correct." msgstr "" #, php-format msgid "" "The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it " "is correct." msgstr "" msgid "" "Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" " "setting." msgstr "" "Spróbuj zmienić ustawienie „Separacja poziomów” lub „Usuń poziomy z wyników”." #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Obrazy" #, fuzzy #| msgid "Offset" msgid "Offset hours" msgstr "Offset" msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7." msgstr "" msgid "The data in the given url is not valid XML." msgstr "Dane w podanym url nie są poprawnym formatem XML." msgid "CSV from url" msgstr "" msgid "CSV from input" msgstr "" msgid "View tweet" msgstr "Zobacz tweeta" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Likes" msgstr "Polubienia" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #, fuzzy #| msgid "Modified Time" msgid "Modified time" msgstr "Czas modyfikacji" msgid "Plays" msgstr "Odtworzeń" msgid "Playlist" msgstr "" msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s content." msgstr "" msgid "Include subcategories" msgstr "Uwzględnij podkategorie" msgid "Frontpage" msgstr "Strona główna (witryna)" msgid "Exclude ID" msgstr "Wyklucz identyfikator" msgid "Category title" msgstr "Tutuł kategorii" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "View post" msgstr "" msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązany" msgid "Only main discussions" msgstr "Tylko główne dyskusje" msgid "View discussion" msgstr "" msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" msgid "Albums" msgstr "Albumy" msgid "Videos" msgstr "Filmy" msgid "Pages" msgstr "Strony" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Allowed user IDs" msgstr "Identyfikatory dozwolonych użytkowników" msgid "Separate them by comma." msgstr "Oddziel je przecinkiem." msgid "Banned user IDs" msgstr "Identyfikatory zbanowanych użytkowników" msgid "Started" msgstr "Rozpoczęty" msgid "Ended" msgstr "Zakończony" msgid "All day" msgstr "Cały dzień" msgid "Recurring events" msgstr "Wydarzenia powtarzające się" msgid "Open" msgstr "Otwarte" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgid "Invite only" msgstr "Zaproś tylko" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma." msgstr "" msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma." msgstr "" msgid "Public" msgstr "Publiczny" msgid "Private" msgstr "Prywatność" msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #, fuzzy #| msgid "Email Only" msgid "Email only" msgstr "Tylko e-mail" #, fuzzy #| msgid "Internal Only" msgid "Internal only" msgstr "Tylko wewnętrzne" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Badges" msgstr "Odznaki" msgid "Register date" msgstr "Data rejestracji" msgid "Last visit date" msgstr "Data ostatniej wizyty" msgid "Points" msgstr "Punkty" msgid "Products" msgstr "Produkty" msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" msgid "On discount" msgstr "Przy zniżkach" msgid "In stock" msgstr "Na składzie" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgid "Product language" msgstr "" msgid "Category language" msgstr "" msgid "Manufacturer language" msgstr "" msgid "Price" msgstr "Cena" msgid "Product name" msgstr "Nazwa produktu" msgid "Product ID" msgstr "ID produktu" msgid "Locations" msgstr "Lokalizacje" msgid "Recurring" msgstr "Cykliczne" msgid "All, but from recurring ones only parent events" msgstr "Wszystkie, ale z powtarzających się, tylko wydarzenia nadrzędne" msgid "Only recurring events" msgstr "Tylko wydarzenia cykliczne" msgid "Only recurring event parents" msgstr "Tylko nadrzędne wydarzeń cyklicznych" msgid "Only not recurring events" msgstr "Tylko wydarzenia niecykliczne" msgid "Menu item (item ID)" msgstr "Pozycja menu (identyfikator pozycji)" msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgid "End date" msgstr "Data zakończenia" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Discount" msgstr "Zniżka" msgid "Registration start date" msgstr "Data rozpoczęcia rejestracji" msgid "Cut off date" msgstr "Data zakończenia rejestracji" msgid "Cancel before date" msgstr "Anuluj przed datą" msgid "Publish up date" msgstr "Data publikacji" msgid "Publish down date" msgstr "Data wycofania z publikacji" msgid "Early bird discount date" msgstr "Data dla rabatu za wcześniejszą wpłatę" msgid "Early bird discount amount" msgstr "Kwota rabatu za wcześniejszą wpłatę" msgid "Late fee date" msgstr "Opłata za późniejszą wpłatę" msgid "Recurring end date" msgstr "Powtarzająca się data zakończenia" msgid "Max end date" msgstr "Maksymalna data zakończenia" msgid "Only display items with these IDs" msgstr "Wyświetlaj elementy tylko z tymi identyfikatorami" msgid "" "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, " "Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone setting " "will be used." msgstr "" "Przesunięcie strefy czasowej w godzinach. Na przykład: +2 lub -7. Jeśli " "pozostanie pusty, zostanie użyty System Joomli -> Konfiguracja globalna -> " "Serwer -> Strefa czasowa serwera." msgid "Brand" msgstr "Marka" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Warehouse" msgstr "Magazyn" msgid "Include all images" msgstr "Uwzględnij wszystkie obrazy" msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" msgid "Average score" msgstr "Średni wynik" msgid "Total vote" msgstr "Łączna liczba głosów" msgid "Product IDs" msgstr "" msgid "" "Write the product IDs you want to display here, in the order you want them to " "appear in the generator. One product ID per line." msgstr "" msgid "One time events" msgstr "" msgid "Repeating events" msgstr "" msgid "Date language" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Format date variables" msgid "Date variable offset" msgstr "Formatuj zmienne daty" msgid "Date filter offset" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Trashed" msgstr "W koszu" msgid "Ask down all product images" msgstr "Żądanie wszystkich obrazków produktów" msgid "Items" msgstr "Elementy" msgid "View item" msgstr "" msgid "Viewed" msgstr "Oglądane" msgid "View image" msgstr "Pokaż obraz" msgid "All day event" msgstr "Wydarzenie całodniowe" msgid "Fallback language" msgstr "" msgid "Show parent products only" msgstr "Pokaż tylko produkty nadrzędne" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s galleries." msgstr "" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "View gallery" msgstr "" msgid "Creates slides by your custom settings." msgstr "" #, php-format msgid "" "You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to " "learn how to create your own generator." msgstr "" msgid "No options given" msgstr "" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s events." msgstr "" msgid "Exclude event IDs (One ID per line)" msgstr "Wyklucz identyfikatory wydarzeń (jedno ID w wierszu)" msgid "Location town" msgstr "Lokalizacja miasta" msgid "Location state" msgstr "Lokalizacja regionu" msgid "Get all multisite events" msgstr "Uzyskaj dostęp do wszystkich wydarzeń mulitsite" msgid "Order result" msgstr "Wynik uporządkowania" msgid "Events per site" msgstr "Wydarzenia na witrynę" msgid "Format date variables" msgstr "Formatuj zmienne daty" msgid "" "With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new " "variables will be generated from the given variables. Separate them with comma." msgstr "" "Poprzez WordPress Ustawienia -> Ogólne -> Strefa czasowa i format daty, nowe " "zmienne będą generowane z podanych zmiennych. Rozdziel je przecinkami." msgid "Start time text" msgstr "Tekst czasu rozpoczęcia" msgid "End date text" msgstr "Tekst daty zakończenia" msgid "End time text" msgstr "Tekst czasu zakończenia" msgid "Rsvp date" msgstr "Data Rsvp" msgid "Multisite Posts" msgstr "" msgid "Source gallery" msgstr "Galeria źródłowa" msgid "Organizers" msgstr "Organizatorzy" msgid "Venues" msgstr "Miejsca wydarzeń" msgid "Hide From Event Listings" msgstr "Ukryj na liście wydarzeń" msgid "Event start date" msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia" msgid "Event end date" msgstr "Data zakończenia wydarzenia" msgid "Event cost" msgstr "Koszt wydarzenia" msgid "Event creation date" msgstr "Data utworzenia wydarzenia" msgid "Event modification date" msgstr "Data modyfikacji wydarzenia" msgid "Metakey name" msgstr "Nazwa klucza meta" msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value." msgstr "Jeżeli jest ustawione, będzie użyte zamiast wartości z 'Pole'" msgid "Sorting method" msgstr "" msgid "Galleries" msgstr "Galerie" msgid "Upload date" msgstr "Data przesłania" msgid "Average rating" msgstr "Średnia ocena" msgid "Rate count" msgstr "Liczba ocen" msgid "Hit count" msgstr "Liczba wejść" msgid "Root" msgstr "Główny" msgid "Products by filter" msgstr "Produkty według filtra" msgid "Products by IDs and/or SKUs" msgstr "Produkty według ID i/lub SKU" msgid "" "Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products inside " "them.)" msgstr "" msgid "Submenu limit" msgstr "Limit podmenu" msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #, fuzzy #| msgid "Include subcategories" msgid "Hide empty categories" msgstr "Uwzględnij podkategorie" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "Downloadable" msgstr "Do pobrania" msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" msgid "Create text variables (one per line)" msgstr "Utwórz zmienne tekstowe (po jednej w wierszu)" msgid "" "if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but " "if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be " "textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)." msgstr "" "jeśli 'zmienna' jest równa 'równej wartości', wtedy otrzymasz tekst 'prawda', " "ale jeśli nie jest równy, tekst będzie 'fałszywy'. Nazwa nowej zmiennej będzie " "miała wartość tekstową ('zmienna' zostanie zastąpiona nazwą zmiennej)." msgid "Round rating" msgstr "Zaokrąglona ocena" msgid "Half" msgstr "Pół" msgid "Third" msgstr "Trzeci" msgid "Quarter" msgstr "Ćwiartka" msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" msgid "Shop and search results" msgstr "Sklep i wynik wyszukiwania" msgid "Shop only" msgstr "Tylko sklep" msgid "Search results only" msgstr "Tylko wyniki wyszukiwania" msgid "Replace these timestamp variables" msgstr "Zamień zmienne znaczników czasu" #, php-format msgid "Any PHP date format can be used: %s" msgstr "Można użyć jakiegokolwiek formatu daty PHP: %s" msgid "Total sales" msgstr "Całkowita sprzedaż" msgid "Regular price" msgstr "Normalna cena" msgid "Sale price" msgstr "Cena promocyjna" msgid "IDs (one per line)" msgstr "Identyfikatory (po jednym w wierszu)" msgid "SKUs (one per line)" msgstr "SKU (jeden na wiersz)" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Reveal" msgstr "Reveal" msgid "Bounce" msgstr "Bounce" msgid "Special" msgstr "Specjalny" msgid "Left fade" msgstr "Left fade" msgid "Right fade" msgstr "Right fade" msgid "Top fade" msgstr "Top fade" msgid "Bottom fade" msgstr "Bottom fade" msgid "Flash" msgstr "Flash" msgid "Left to Right" msgstr "Left to Right" msgid "Top to Bottom" msgstr "Top to Bottom" msgid "Skew Left to Right" msgstr "Skew Left to Right" msgid "Downscale back out" msgstr "Downscale back out" msgid "Upscale back out" msgstr "Upscale back out" msgid "Pulse" msgstr "Pulse" msgid "Flip left" msgstr "Flip left" msgid "Flip right" msgstr "Flip right" msgid "Flip down" msgstr "Flip down" msgid "Flip up" msgstr "Flip up" msgid "Flip in X" msgstr "Flip in X" msgid "Flip in Y" msgstr "Flip in Y" msgid "Flap" msgstr "Flap" msgid "Rotate top left" msgstr "Rotate top left" msgid "Rotate top right" msgstr "Rotate top right" msgid "Roll in" msgstr "Roll in" msgid "Rotate top left back out" msgstr "Rotate top left back out" msgid "Rotate all axis" msgstr "Rotate all axis" msgid "Bounce in" msgstr "Bounce in" msgid "Bounce in left" msgstr "Bounce in left" msgid "Bounce in right" msgstr "Bounce in right" msgid "Bounce in down" msgstr "Bounce in down" msgid "Bounce in up" msgstr "Bounce in up" msgid "Rubber band" msgstr "Rubber band" msgid "Shake" msgstr "Shake" msgid "Swing" msgstr "Swing" msgid "Wooble" msgstr "Wooble" msgid "Roll" msgstr "Roll" msgid "Grow rotate" msgstr "Grow rotate" msgid "Pendulum" msgstr "Pendulum" msgid "Pendulum 3D" msgstr "Pendulum 3D" msgid "Vertical pendulum 3D" msgstr "Vertical pendulum 3D" msgid "We are Passionate About" msgstr "" msgid "" "Amazing Food\n" "Great Hospitality" msgstr "" msgid "Before text" msgstr "Przed tekstem" msgid "Animated text" msgstr "Animowany tekst" msgid "After text" msgstr "Po tekście" msgid "Rotating" msgstr "Rotating" msgid "Drop-in" msgstr "" msgid "Slide down" msgstr "" msgid "Typewriter" msgstr "" msgid "Chars" msgstr "Znaki" msgid "Chars 2" msgstr "" msgid "Auto width" msgstr "Automatyczna szerokość" #, fuzzy #| msgid "Cursor Color" msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" msgctxt "Effect" msgid "Loop" msgstr "" msgid "Show duration" msgstr "Pokaż czas trwania" msgid "Class on the selected tag element." msgstr "" msgid "Area" msgstr "" msgid "Write custom CSS codes here without selectors." msgstr "" msgid "Audio" msgstr "" msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 audio" msgid "Main color" msgstr "Główny kolor" msgid "Secondary color" msgstr "Drugorzędny kolor" msgid "Audio settings" msgstr "" #, php-format msgid "" "Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read " "about them %1$shere%2$s." msgstr "" msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again." msgstr "" msgid "Progress" msgstr "Postęp" msgid "Time" msgstr "Czas" #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #| msgid "Before text" msgid "Before After" msgstr "Przed tekstem" #, fuzzy #| msgid "Left to Right" msgid "Left top" msgstr "Left to Right" #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Center top" msgstr "Środek" #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right top" msgstr "Prawa" #, fuzzy #| msgid "Slider center" msgid "Left center" msgstr "Środek slajdera" #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Right Center" msgstr "Środek" #, fuzzy #| msgid "To bottom" msgid "Left bottom" msgstr "Do dołu" #, fuzzy #| msgid "Curtain to bottom" msgid "Center bottom" msgstr "Curtain to bottom" #, fuzzy #| msgid "To bottom" msgid "Right bottom" msgstr "Do dołu" #, fuzzy #| msgid "Before text" msgid "Before Image" msgstr "Przed tekstem" #, fuzzy #| msgid "After text" msgid "After Image" msgstr "Po tekście" msgid "Labels" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Show label" msgid "Show Label" msgstr "Pokaż etykietę" msgid "Always" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Before text" msgid "Before label" msgstr "Przed tekstem" #, fuzzy #| msgid "Previous label" msgid "After label" msgstr "Etykieta - poprzedni" msgid "Behavior" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Internal Only" msgid "Interaction" msgstr "Tylko wewnętrzne" #, fuzzy #| msgid "Slider" msgid "Divider" msgstr "Slajder" msgid "Line" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Show duration" msgid "Show Caption" msgstr "Pokaż czas trwania" #, fuzzy #| msgid "Caption" msgid "Caption text" msgstr "Podpis" msgid "Before image alt tag" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Average rating" msgid "After image alt tag" msgstr "Średnia ocena" #, fuzzy #| msgid "Optimize image" msgid "Optimize images" msgstr "Zoptymalizuj obrazek" msgid "Full" msgstr "Pełny" msgid "Scales up the image on hover" msgstr "" msgid "Overlay background" msgstr "Tło nakładki" msgid "Positions the text inside the overlay." msgstr "" msgid "Circle counter" msgstr "Okrągły licznik" msgid "Counter" msgstr "Licznik" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Start from" msgstr "Rozpocznij od" msgid "Total" msgstr "Razem" msgid "Active color" msgstr "Kolor aktywny" msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość linii" msgid "Inner before" msgstr "Wewnętrzny wcześniej" msgid "Inner after" msgstr "Wewnętrzny po" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgid "Animation duration" msgstr "Czas trwania animacji" #, fuzzy #| msgid "Counter" msgid "Countdown" msgstr "Licznik" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Minutes" msgstr "Acta" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #, fuzzy #| msgid "First slide changed." msgid "Use slide schedule" msgstr "Pierwszy slajd został zmieniony." #, fuzzy #| msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container." msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself." msgstr "Możesz umieścić niestandardowe klasy CSS w kontenerze slajdera." msgid "Use Slide Schedule" msgstr "" msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide." msgstr "" msgid "" "Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter numbers. " "To display the labels in your own language, translate the texts in the " "language files." msgstr "" msgid "Gap" msgstr "" msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Tablet scale" msgid "Tablet style" msgstr "Skala tabletu" msgid "Set custom Gap and Column for tablet." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Mobile scale" msgid "Mobile style" msgstr "Skala telefonu" msgid "Set custom Gap and Column for mobile." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Actions" msgid "Action when ends" msgstr "Akcje" #, fuzzy #| msgid "Form action" msgid "No action" msgstr "Akcja formularza" #, fuzzy #| msgid "Heading layer" msgid "Hide layer" msgstr "Warstwa nagłówka" msgid "Redirect to URL" msgstr "" msgid "Choose what happens after the counter reached zero." msgstr "" msgid "This page is" msgstr "" msgid "Amazing" msgstr "" #, fuzzy, php-format #| msgid "Circle 1" msgid "Circle %d" msgstr "Circle 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Curly 1" msgid "Curly %d" msgstr "Curly 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Highlight 1" msgid "Highlight %d" msgstr "Highlight 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Line Through 1" msgid "Line Through %d" msgstr "Line Through 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Rectangle 1" msgid "Rectangle %d" msgstr "Rectangle 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Underline 1" msgid "Underline %d" msgstr "Underline 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "Underline double 1" msgid "Underline double %d" msgstr "Underline double 1" #, fuzzy, php-format #| msgid "ZigZag 1" msgid "ZigZag %d" msgstr "ZigZag 1" msgid "Highlighted text" msgstr "Zaznaczony tekst" msgid "Bring front" msgstr "Przenieś na przód" msgid "Puts the shape on top of the text." msgstr "" msgid "Loop delay" msgstr "Opóźnienie pętli" msgid "HTML" msgstr "" msgid "Empty element" msgstr "" msgid "" "Please note that
we do not support
the HTML layer and the 3rd party " "codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. " "
Also, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up " "the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the slide." msgstr "" msgid "Item" msgstr "Pozycja" msgid "" "Item 1\n" "Item 2\n" "Item 3" msgstr "" "pozycja 1\n" "pozycja 2\n" "pozycja 3" msgid "List type" msgstr "Rodzaj listy" msgctxt "List layer type" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "List layer type" msgid "Disc" msgstr "Dysk" msgctxt "List layer type" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" msgctxt "List layer type" msgid "Circle" msgstr "Koło" msgctxt "List layer type" msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" msgctxt "List layer type" msgid "Armenian" msgstr "Armenśki" msgctxt "List layer type" msgid "Cjk-ideographic" msgstr "Cjk-ideographic" msgctxt "List layer type" msgid "Decimal-leading-zero" msgstr "Dziesiętny z wiodącym zerem" msgctxt "List layer type" msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" msgctxt "List layer type" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" msgctxt "List layer type" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgctxt "List layer type" msgid "Hiragana-iroha" msgstr "Hiragana-iroha" msgctxt "List layer type" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgctxt "List layer type" msgid "Katakana-iroha" msgstr "Katakana-iroha" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-alpha" msgstr "Małe-litery" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-greek" msgstr "Małe-greckie" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-latin" msgstr "Małe-łacińskie" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-roman" msgstr "Małe-rzymskie" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-alpha" msgstr "Duże-litery" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-latin" msgstr "Duże-łacińskie" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-roman" msgstr "Duże-rzymskie" msgid "Icon not found" msgstr "Nie znaleziono ikony" #, php-format msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link." msgstr "" msgid "Iframe" msgstr "" msgid "" "Please note, that
we do not support
customized coding! The iframe layer " "often needs code customizations what you have to do yourself, so we only " "suggest using this layer if you are a developer!" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "iframe url" msgid "Iframe url" msgstr "Adres url iframe" msgid "You can disable the scroll on the iframe content." msgstr "" #, fuzzy #| msgid "iframe url" msgid "Iframe title" msgstr "Adres url iframe" msgid "Image area" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Image mode" msgid "Image box" msgstr "Tryb obrazka" msgid "" "Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout." msgstr "" msgid "Input" msgstr "Input" msgid "Container" msgstr "Kontener" msgid "What are you looking for?" msgstr "Czego szukasz?" msgid "" "We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input layer " "requires deep understanding how HTML form works." msgstr "" msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst zastępczy" msgid "Form" msgstr "" msgid "Input name" msgstr "Nazwa input" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Form action" msgstr "Akcja formularza" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" msgid "Slide action to submit" msgstr "Akcja slajdu dla wysłania formularza" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Progress bar" msgstr "Pasek postępu" msgid "Over" msgstr "Nad" msgid "Transition" msgstr "" msgid "Front image" msgstr "" msgid "Back image" msgstr "" msgid "Vertical flip" msgstr "Vertical flip" msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal flip" msgid "Front image alt tag" msgstr "" msgid "Back image alt tag" msgstr "" msgid "MP4 video" msgstr "Wideo MP4" msgid "Preload" msgstr "Ładowanie wstępne" msgid "Joomla module" msgstr "" msgid "" "Please note, that
we do not support
the Joomla module layer!
The " "loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, so " "we only suggest using this layer if you are a developer!" msgstr "" "Pamiętaj, że
nie obsługujemy
warstwy modułu Joomla!
Załadowany " "moduł często wymaga dostosowywania kodu, co musisz zrobić sam, dlatego " "zalecamy korzystanie z tej warstwy tylko, jeśli jesteś programistą!" msgid "Position name or module ID" msgstr "Nazwa pozycji lub identyfikator modułu" msgid "" "The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the " "module's ID (Module)." msgstr "" msgid "Constrain ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount." msgstr "" msgid "Height based on" msgstr "" msgid "" "The real height makes your slider have the height of the browser without the " "URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height." msgstr "" msgid "Decrease height" msgstr "" msgid "" "You can make your slider smaller than the full height of the browser by a " "given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar." msgstr "" msgid "Decrease height by selectors" msgstr "" msgid "Use global focus selectors" msgstr "Użyj globalnych selektorów fokusa" msgid "Use local selectors" msgstr "Użyj lokalnych selektorów" msgid "" "You can make your slider smaller than the full height of the browser, for " "example, to fit below your menu without causing scrollbar." msgstr "" msgid "CSS selector (sum of heights)" msgstr "Selektor CSS (suma wysokości)" msgctxt "Slider type" msgid "Carousel slider" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Slider size" msgid "Slide size" msgstr "Rozmiar slajdera" msgid "Max pane width" msgstr "" msgid "" "You can use this option to limit how many slides can show up next to each " "other." msgstr "" msgid "Minimum slide distance" msgstr "Minimalny odstęp slajdów" msgid "The minimum space between two slides." msgstr "" msgid "Side spacing" msgstr "" msgid "Desktop side spacing" msgstr "" msgid "" "You can create a fix distance between the slider and the slides where your " "controls are which appear on this device. This way your controls won't cover " "the slide content." msgstr "" msgid "Tablet side spacing" msgstr "" msgid "Mobile side spacing" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Slide background color" msgstr "Kolor tła" #, fuzzy #| msgid "Slide order saved." msgid "Slide border width" msgstr "Kolejność slajdu zapisana." #, fuzzy #| msgid "Slide order saved." msgid "Slide border color" msgstr "Kolejność slajdu zapisana." #, fuzzy #| msgid "Slide order saved." msgid "Slide border radius" msgstr "Kolejność slajdu zapisana." #, fuzzy #| msgid "Slider order saved." msgid "Slider border width" msgstr "Kolejność slajdera zapisana." #, fuzzy #| msgid "Slider order saved." msgid "Slider border color" msgstr "Kolejność slajdera zapisana." #, fuzzy #| msgid "Slider order saved." msgid "Slider border radius" msgstr "Kolejność slajdera zapisana." msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!" msgstr "" msgid "" "This option will create a complete round from your slides if you have enough " "slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all " "the slides or just add more slides until you will get a carousel round." msgstr "" "Ta opcja utworzy pełną rundę ze slajdów, jeśli masz wystarczająco dużo " "slajdów. Jeśli nie masz wystarczającej liczby slajdów, możesz rozważyć ich " "powielenie lub po prostu dodać więcej slajdów, aż otrzymasz rundę karuzelową." msgid "Single switch" msgstr "Pojedynczy przełącznik" msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides." msgstr "Przełącza jeden slajd zamiast poruszać wszystkie widoczne slajdy." msgid "Justify slides" msgstr "" msgctxt "Slider type" msgid "Showcase slider" msgstr "" msgid "Slide distance" msgstr "Odległość slajdu" msgid "Fix space between the slides." msgstr "" msgid "Slide CSS Preset" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "No animation" msgid "Showcase animation" msgstr "Brak animacji" msgid "Horizontal showcase" msgstr "Prezentacja pozioma" msgid "Vertical showcase" msgstr "Prezentacja pionowa" msgid "Horizontal cover flow" msgstr "Poziomy ruch okładki" msgid "Vertical cover flow" msgstr "Pionowy ruch okładki" msgid "Switch with next/previous slides" msgstr "Przełączaj z następny/poprzedni slajd" msgid "" "Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch to " "that slide. With this option you can disable this behavior, for example, to " "allow clicking on buttons on the visible slides." msgstr "" msgid "Save as new animation" msgstr "Zapisz jako nową animację" msgid "Sets" msgstr "Zestawy" msgid "Text animation settings" msgstr "" msgid "Words" msgstr "Słowa" msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" msgid "Reversed" msgstr "Odwrócony" msgid "Side shifted" msgstr "Przesunięte w bok" msgid "Center shifted" msgstr "Przesunięte do środka" msgid "Stagger" msgstr "Schodki" msgid "Turn" msgstr "Obrót" msgid "Prev" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "Previous label" msgstr "Etykieta - poprzedni" msgid "Next label" msgstr "Etykieta - następny" msgid "To normal" msgstr "" msgid "To fullscreen" msgstr "Do pełnego ekranu" msgid "Fullscreen" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "To fullscreen" msgid "Exit full screen" msgstr "Do pełnego ekranu" #, fuzzy #| msgid "To fullscreen" msgid "Enter Full screen" msgstr "Do pełnego ekranu" #, php-format msgid "" "%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen " "button will not appear on %1$s devices." msgstr "" msgid "Indicator" msgstr "Wskaźnik" msgid "Line thickness" msgstr "Grubość lini" msgid "Track color" msgstr "" msgid "Bar color" msgstr "" #~ msgctxt "Default Google font family for admin" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Default Google font charset for admin" #~ msgid "latin" #~ msgstr "latin" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Zestaw znaków" #~ msgctxt "Default font sets" #~ msgid "latin" #~ msgstr "latin" #~ msgid "Private video" #~ msgstr "Prywatne wideo" #~ msgid "Loop single slide" #~ msgstr "Zapętlenie pojedynczego slajdu" #~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide." #~ msgstr "W przypadku jednego slajdu, jego animacja jest powtarzana." #~ msgid "Curve 2" #~ msgstr "Krzywa 2" #~ msgid "Curve 3" #~ msgstr "Krzywa 3" #~ msgid "Curve 4" #~ msgstr "Krzywa 4" #~ msgid "Fan 2" #~ msgstr "Fan 2" #~ msgid "Fan 3" #~ msgstr "Fan 3" #~ msgid "Incline 2" #~ msgstr "Incline 2" #~ msgid "Incline 3" #~ msgstr "Incline 3" #~ msgid "Tilt 2" #~ msgstr "Tilt 2" #~ msgid "Triangle 2" #~ msgstr "Triangle 2" #~ msgid "Wave 2" #~ msgstr "Wave 2" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Wygasło" #~ msgid "Auction" #~ msgstr "Aukcja" #~ msgid "Negotiable price" #~ msgstr "Cena do negocjacji" #~ msgid "Blocked by User" #~ msgstr "Zablokowany przez użytkownika" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Płatny" #~ msgid "Buynow" #~ msgstr "Kup Teraz" #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Termin ważności" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Dostawca" #~ msgid "On sale" #~ msgstr "Wyprzedaż" #~ msgid "Discount price" #~ msgstr "Cena promocyjna" #~ msgid "Create custom date variables" #~ msgstr "Utwórz niestandardowe zmienne daty" #~ msgid "" #~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date.php) " #~ "in separate lines, and new variables will be created for them." #~ msgstr "" #~ "Możesz wprowadzić dowolny format daty (http://php.net/manual/en/function." #~ "date.php) w osobnych wierszach, a dla nich zostaną utworzone nowe zmienne." #~ msgid "" #~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you " #~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||Montag" #~ msgstr "" #~ "Wpisz oryginalny tekst, np. 'poniedziałek', a następnie dwa znaki | i " #~ "tekst, na który ma być przetłumaczony, na przykład \"Montag\". Razem: " #~ "Poniedziałek||Montag" #~ msgid "Circle 2" #~ msgstr "Circle 2" #~ msgid "Circle 3" #~ msgstr "Circle 3" #~ msgid "Curly 2" #~ msgstr "Curly 2" #~ msgid "Highlight 2" #~ msgstr "Highlight 2" #~ msgid "Highlight 3" #~ msgstr "Highlight 3" #~ msgid "Line Through 2" #~ msgstr "Line Through 2" #~ msgid "Line Through 3" #~ msgstr "Line Through 3" #~ msgid "Rectangle 2" #~ msgstr "Rectangle 2" #~ msgid "Underline 2" #~ msgstr "Underline 2" #~ msgid "Underline 3" #~ msgstr "Underline 3" #~ msgid "Underline double 2" #~ msgstr "Underline double 2" #~ msgid "ZigZag 2" #~ msgstr "ZigZag 2" #~ msgid "ZigZag 3" #~ msgstr "ZigZag 3" #~ msgid "m-d-Y" #~ msgstr "m-d-Y" #~ msgid "Async" #~ msgstr "Async" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Available by date" #~ msgstr "Dostępne od daty" #~ msgid "Requires shipping" #~ msgstr "Wymaga wysyłki" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Zatwierdzony" #~ msgid "Show hidden" #~ msgstr "Pokaż ukryte" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Generuj" #~ msgid "Desktop image is empty!" #~ msgstr "Desktopowy obraz jest pusty!" #~ msgid "" #~ "Activation process is not supported in this browser. Please use Google " #~ "Chrome." #~ msgstr "" #~ "Proces aktywacji nie jest obsługiwany w tej przeglądarce. Użyj Google " #~ "Chrome." #, fuzzy #~| msgid "Private video" #~ msgid "Watch video" #~ msgstr "Prywatne wideo" #, fuzzy #~| msgid "Mouse enter position" #~ msgid "Absolute position" #~ msgstr "Pozycja wejściowa myszy" #, fuzzy #~| msgid "Read more" #~ msgid "Read docs" #~ msgstr "Czytaj więcej" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Kafelki" #, fuzzy #~| msgid "Tablet Retina" #~ msgid "Tablet retina" #~ msgstr "Retina tablet" #, fuzzy #~| msgid "Mobile text" #~ msgid "Mobile retina" #~ msgstr "Tekst - telefon" #~ msgid "Hide until complete load" #~ msgstr "Ukryj do czasu zakończenia ładowania" #~ msgid "Show Joomla admin footer" #~ msgstr "Pokaż stopkę administratora Joomla" #~ msgid "Load jQuery on frontend" #~ msgstr "Załaduj jQuery na witrynie" #~ msgid "Load GSAP on frontend" #~ msgstr "Załaduj GSAP na witrynie" #~ msgid "CSS mode" #~ msgstr "Tryb CSS" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Kod inline" #~ msgid "Inline at head" #~ msgstr "Kod inline w sekcji head" #~ msgid "Parallax overlap" #~ msgstr "Parallax overlap" #~ msgid "Background image dynamic height" #~ msgstr "Dynamiczna wysokość obrazka w tle" #~ msgid "" #~ "The height of your slides changes according to the height of the background " #~ "image." #~ msgstr "Wysokość slajdów zmienia się w zależności od wysokości obrazu w tle." #, fuzzy #~| msgid "Tablet scale" #~ msgid "Tablet size" #~ msgstr "Skala tabletu" #, fuzzy #~| msgid "Mobile scale" #~ msgid "Mobile size" #~ msgstr "Skala telefonu" #~ msgid "Minimum thumbnail count" #~ msgstr "Minimalna liczba miniaturek" #~ msgid "Invert group direction" #~ msgstr "Odwróć kierunek grupy" #, fuzzy #~| msgid "Text Color" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Kolor tekstu" #~ msgctxt "Slider type" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Akordeon" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Ciemny" #~ msgid "Outer color" #~ msgstr "Kolor zewnętrzny" #~ msgid "Inner color" #~ msgstr "Kolor wewnętrzny" #~ msgid "Tab background" #~ msgstr "Tło zakładki" #~ msgid "Slide margin" #~ msgstr "Margines slajdu" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "Inner" #~ msgstr "Wewnętrzny" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgid "Slider background color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Smooth scroll to this element" #~ msgstr "Płynne przewijanie do tego elementu" #~ msgid "Allow slide switching for anchor" #~ msgstr "Pozwól na przełączanie slajdera dla linku" #~ msgid "After slider" #~ msgstr "Po slajderze" #~ msgid "" #~ "The current slider will not start loading until the set slider is loaded " #~ "completely." #~ msgstr "" #~ "Obecny slajder rozpocznie ładowanie dopiero po całkowitym załadowaniu " #~ "zdefiniowanego slajdera" #~ msgid "Slider ID" #~ msgstr "ID slajdera" #, fuzzy #~| msgid "Image manager" #~ msgid "manage pages" #~ msgstr "Menedżer obrazów" #~ msgid "Server side mobile detect" #~ msgstr "Mobilny detektor po stronie serwera" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Góra Lewa" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Góra Prawa" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół Lewa" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Dół Prawa" #~ msgid "" #~ "This alias can be used for your slider's shortcode, but you can also use it " #~ "to create an element for anchors with the next on/off options." #~ msgstr "" #~ "Tego aliasu można użyć dla kodu shortcode slajdera, ale można go również " #~ "użyć do utworzenia elementu dla kotwic z opcjami włączania/wyłączania." #~ msgid "" #~ "If you wouldn't use #your-alias as anchor, but rather #your-alias-1 or " #~ "#your-alias-2, then your slider will switch to the 1st, 2nd, etc. slide." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie użyjesz #twojego-aliasu jako zakotwiczenia, a raczej #twojego-" #~ "aliasu-1 lub #twojego-aliasu-2, wówczas suwak przełączy się na slajd 1, 2, " #~ "itd." #~ msgid "Ticket price" #~ msgstr "Cena biletu"